Gonzalo Celorio, director de la Academia Mexicana de la Lengua Española, ha presidido la mesa.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española

Aurora Egido: «La lengua española, capaz de aunar a lo largo de su historia lo uno con lo diverso»

28 de Marzo de 2019

Esta mañana, se ha celebrado en el Teatro San Martín, la sesión «El español, lengua universal», presidida por Gonzalo Celorio, director de la Academia Mexicana de la Lengua y moderada la secretaria de la Real Academia Española, Aurora Egido. Además de ellos, han participado el hispanista Trevor Dadson; la magistrada española María Teresa Fernández de la Vega; el presidente de la Academia Argentina de Letras, José Luis Moure, y la escritora argentina Luisa Valenzuela.

La secretaria de la RAE ha enfocado su intervención desde «un planteamiento histórico de la universalidad del español, con el fin de situar desde el pasado los actuales problemas de la globalización lingüística». La académica se ha referido «a una lengua que hace ya varios siglos circunnavegó el mundo», y ha explicado «la relación del español con otras lenguas, partiendo de la Relación del primer viaje alrededor del mundo de Antonio Pigafetta y de la Conquista de las islas Malucas, de Bartolomé Leonardo de Argensola». También ha mencionado documentos relativos a América y a las Islas Oceánicas, referidos a «diccionarios bilingües y trilingües del Siglo de Oro elaborados por las órdenes religiosas, en los que el español se cruzó con el chino y el dialecto hakka».

Tras referirse a las antiguas relaciones de España y América con China y Japón, Aurora Egido ha terminado hablando de «la riqueza del plurilingüismo, y de una lengua como la española, que ha sido y es capaz de aunar a lo largo de su historia lo uno con lo diverso».
 

 

IMPERIO ESPIRITUAL

«Frente al monolingüismo paralizante, el diálogo de las lenguas amplía horizontes de todo tipo, pues, como decía el escritor argentino Arturo Capdevila en su libro Babel y el castellano, que Unamuno alabó en un poema, la lengua española supone un “imperio espiritual”, gracias al cual, gentes de distintos países y climas anulan sus diferencias y terminan por ser miembros de una gran familia», ha finalizado su intervención.

Por su parte, José Luis Moure ha explicado: «En verdad, no solo para un especialista, sino para cualquier observador interesado, es innegable la existencia de una enorme variedad dialectal en el territorio hispanohablante. [...] No obstante, todo el mundo hispanohablante tiene conciencia absoluta de compartir la misma lengua, llámela, según el escrúpulo dialectológico o el grado de susceptibilidad ideológica, castellano o español».

El director de la AAL ha terminado su intervención con una pregunta: «Si, como parece, debemos aceptar que no existe contradicción en la ecuación “unidad en la variedad”, cabe que nos preguntemos ¿qué principio o principios pueden orientar la acción normativa frente a la realidad de una lengua que es compartida, pero policéntrica?». En su opinión, como ya dijo Luis Fernando Lara, «las normas prescriptivas académicas suelen ser aceptadas por todos los hispanohablantes porque su ámbito de aplicación es la lengua literaria, que viene siendo cultivada desde Alfonso el Sabio, y que a través de la educación ha conformado nuestra idea de la corrección».

 

DERECHO Y LENGUAJE

María Teresa Fernández de la Vega ha dedicado su intervención a la «enriquecedora simbiosis que siempre ha existido entre derecho y lenguaje». La presidenta del Consejo de Estado ha recordado a este propósito que los fundadores de la RAE, redactores del primer diccionario académico, el Diccionario de autoridades, eran muchos de ellos juristas y estaban «preocupados por el adecuado manejo del lenguaje jurídico».

También ha mencionado la importancia de la reciente publicación del Diccionario de español jurídico, que demuestra que el lenguaje es «una herramienta fundamental para la acertada formulación y el respeto de las normas».

 

UNIVERSAL, NO UNIFORME

El hispanista Trevor Dadson ha expuesto algunas de las condiciones actuales del español como segunda lengua y como lengua científica y del terreno del español y la traducción. El investigador se ha referido a «la presión académica española a publicar en inglés si se quiere publicar en revistas de prestigio internacional». También ha señalado, a pesar del auge del español en el reino Unido, que «en general se traduce más al español que del español a otras lenguas».

Ha cerrado el acto la escritora Luisa Valenzuela, quien ha hablado de la «compleja riqueza de lo universal», aclarando que «universal no significa uniforme». Nuestra lengua, ha explicado, es «un líquido amniótico común en el que nadamos cada quién con su propio estilo y velocidad».

Al terminar la sesión, José Luis Moure ha recibido de manos del secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, el nombramiento de académico correspondiente de la institución.

 

 

 

«Circunvalando el español». Introducción a la mesa sobre «El español, lengua universal» del VIII CILE, 28 de marzo de 2019.

«El español, una llave de futuro con retos de género y científicos». La Voz de Galicia, 29 de marzo de 2019.

Galería de fotos

Aurora Egido durante su intervención.

José Luis Moure nombrado académico correspondiente de la ANLE.

Gonzalo Celorio, director de la Academia Mexicana de la Lengua Española, ha presidido la mesa.

cerrar

Buscador general de la RAE