Real Academia Española

   

La RAE recibe la traducción al coreano del Quijote

El director de la RAE ha recibido los ejemplares de manos del profesor Park Chul.

El director de la RAE ha recibido los ejemplares de manos del profesor Park Chul.

Los dos tomos del <em>Quijote</em> traducidos al coreano.

Los dos tomos del Quijote traducidos al coreano.

La primera y segunda parte de la obra traducidas.

La primera y segunda parte de la obra traducidas.

22.10.2015

La RAE recibe la traducción al coreano del Quijote

La Real Academia Española (RAE), representada por su director, Darío Villanueva, ha recibido hoy la traducción al coreano de Don Quijote de la Mancha. La entrega la ha hecho el propio traductor de la obra, el hispanista Park Chulacadémico correspondiente de la RAE desde 2009 y rector de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros (Seúl, Corea) entre 2006 y 2014.

Park tradujo el primer tomo de la obra en 2004. Era la primera vez que se traducía de forma completa al coreano directamente del español. Hasta entonces, las traducciones existentes se habían realizado a partir de ediciones japonesas o inglesas en su mayoría. En mayo de 2015, el profesor Park completó la traducción al coreano de la segunda parte de la obra, coincidiendo con la conmemoración de los cuatrocientos años de su publicación en 1615.

En este segundo tomo se incluyen palabras tanto de Darío Villanueva como del director del Instituto Cervantes y director honorario de la RAE, Víctor García de la Concha.

El director de la RAE, Darío Villanueva, considera «un hito más de de la conmemoración esta traducción de mi doble o triple colega —por cervantista, por rector universitario y por académico—». El profesor Villanueva también recuerda la primera versión, aunque parcial, de la obra de Cervantes a la lengua coreana. «Fue la que realizó el escritor Choi Nam Sun en 1915 a partir de una traducción japonesa». Fueron diez capítulos que se publicaron en la revista La Juventud.

Por su parte, Víctor García de la Concha subraya la existencia «en China y en otras partes de Asia de centros de enseñanza de español y de difusión de la cultura hispana» que llevan el nombre de Cervantes. «Destaca en este punto Corea donde un hispanista ejemplar —lo que equivale a decir un estudioso amante de la cultura hispana— ha traducido el Quijote para hacerlo accesible a todos los coreanos. Gracias a él, el "Ingenioso Caballero" echará a andar por la hermosa geografía de esa nación predicando los grandes ideales de valor universal que pronto lo harán familiar a cuantos lo lean».

Park Chul se empeñó en una misión, convertida a la vez en sueño cumplido: «Lograr la traducción perfecta al coreano del Quijote». 

Debido a todos sus trabajos como hispanista fue distinguido en 2010 con la Gran Cruz de Carlos III por el entonces presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero. Park se doctoró en 1985 en la Universidad Complutense con la tesis Testimonios literarios de la labor de las misiones españolas en el extremo oriente en el siglo xvi: Gregorio de Céspedes.


CERVANTES EN COREA

Desde que en 1915 Choi Nam Sun introdujera por primera vez el Quijote en Corea, mucho ha aumentado el interés por Cervantes y su obra en el país asiático. A las numerosas tesis defendidas en los últimos años hay que añadir la inauguración, en 1981, de la Asociación Coreana de Hispanistas y, en 2014, el Centro de Estudios Cervantinos de Corea. Una década antes, en 2004, se celebró en Seúl el XI Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas, primero en Asia.

Más información


«Don Quijote en Corea: de mentecato a héroe»El Cultural, 23 de octubre de 2015.

Con el patrocinio de

Diccionarios

UNIDRAE
Envíe las propuestas relacionadas con el Diccionario de la lengua española a la Unidad Interactiva.
Con el patrocinio de

Tuits de @RAEinforma

Formulario de búsqueda