Hossain Bouzineb

Imagen Hossain Bouzineb

Hossain Bouzineb

Académico correspondiente

Alhucemas, Marruecos, 14 de agosto de 1948

Miembro correspondiente de la Real Academia Española por Marruecos desde el 7 de febrero de 2019.

Licenciado en Lengua y Literatura Española en la Facultad de Letras de la Universidad Mohamed V de Rabat y doctor por la Universidad Autónoma de Madrid (1 de febrero de 1980), Hossain Bouzineb ejerció hasta su jubilación como catedrático de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Mohammed V de Rabat y, actualmente —desde el año 2000—, es encargado de misión en el Gabinete Real (traductor al español de S. M. el rey).

Asimismo, se ha desempeñado como miembro del comité de redacción de la revista Attarikh Alarabi (en lengua árabe), fundada en 1996 y con alrededor de 65 números publicados, y de la revista Langues et litteratures, publicada por la Facultad de Letras de Rabat. Fue también miembro del Comité Averroes (tutelado por los ministerios de Asuntos Exteriores de Marruecos y de España).

Sus investigaciones se han centrado en la aljamía, historia de los moriscos, documentación de archivo sobre Marruecos y traducción, especialmente entre el árabe y el español y desde el francés.

Ha publicado títulos como Recopilación de los refranes de Alonso del Castillo, en colaboración con Federico Corriente Córdoba (1994); Literatura de castigos o adoctrinamientos (1999), y La Alcazaba del Buregreg, hornacheros, andaluces y medio siglo de designios españoles frustrados (2006). Asimismo, ha traducido obras como El Sáhara, vínculos sociales y retos geoestratégicos, de Mohamed Cherkaoui, e Historia de Marruecos, reactualización y síntesis, traducida en colaboración con Rabia Hatim, Fikri Soussan y Said Sabia.

Entre sus artículos publicados, se incluyen «Culture et Identité Morisques», en Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, n.º 43 (1987); «Las leyendas de carácter maravilloso: un aspecto de la cultura morisca», en Langues et Littératures (1987); «Respuestas de jurisconsultos magrebíes en torno a la cuestión de la inmigración de musulmanes hispánicos», en Hespéris‐Tamuda (1989); «Marruecos, tema tabú en la literatura española durante el franquismo», en Langues et Littératures, vol. viii (1989‐1990); «Los moriscos en Marruecos», en II Jornadas Internacionales de Cultura Islámica: Aragón vive su historia (1990); «La cuestión de la entrega de la alcazaba de Salé en el siglo xvii», en Actas del II Coloquio Hispanomarroquí de Ciencias Históricas, Ciencia y Sociedad (1992); «La cultura de los moriscos», en Le patrimoine commun hispano-mauresque (1993); «Plática en torno a la entrega de la alcazaba de Salé en el siglo xvii», en Al‐Qantara (1994); «Los extraterrestres», en Huellas comunes y miradas cruzadas: mundo árabe, ibérico e iberoamericano (1995); «Tetuán y la expulsión de los moriscos», en Tetuan Ĥilala al Qarnayn 16 wa 17 (1996); «El padre Lerchundi y su asimilación del árabe marroquí», en Marruecos y el Padre Lerchundi (1996); «Sobre la lietratura aljamiada», en Aljamía, n.º 7 (1997); «Propuesta de entrega de Arzila en el siglo xvii», en El siglo xvii hispanomarroquí (1997); «Evolución de la estrategia española con respecto a la ocupación de los estuarios marroquíes en el siglo xvii», en La política y los moriscos en la época de los Austrias (aparición en las actas del encuentro celebrado en Sevilla la Nueva del 3 al 5 de diciembre de 1998); «Los moriscos en Marruecos durante la época de Felipe II», en Felipe II y el Mediterráneo (1999), vol. II; «Las traducciones aljamiadas, un aspecto de la creatividad morisca», en Morada de la palabra: homenaje a Luce y Mercedes López Baralt (2002); «Faire de la langue des chrétiens une langue pour les musulmans aussi», en Rames de langues: Usages et métissages linguistiques dans l’histoire (2004); «Libros de caballerías: también los moriscos tuvieron los suyos», en De Cervantes y el islam (2006); «El Al‐Andalus mítico en Aroma de perfume», en Aljamía n.º 18 (2007); «El español: de lengua de cristianos a lengua de musulmanes», en el Congreso Internacional La lengua española y las tres religiones (2008); «El árabe y el español: dos estructuras lingüísticas encontradas en el proceso de adquisición de la segunda lengua por un marroquí», en Magriberia (Revista Internacional de Investigaciones Ibéricas e Iberoamericanas), n.º 5 (2012); «Moisés Benzemerro, alias Don Pablo de Santa María», en Sharq Al-Andalus, 20 (2011‐2013); «Dimensión subliminal en los escritos moriscos», en Magriberia (Revista Internacional de Investigaciones Ibéricas e Iberoamericanas), n.º 8/9 (2013); «Rabat o Salé: un punto donde convergían las miradas de España y América en el siglo xvii», en Magriberia (Revista Internacional de Investigaciones Ibéricas e Iberoamericanas), n.º 10 (2014); «Comunicación y circulación de la Información entre los moriscos» (2015), y «Roca del Águila y Torre de Medik», en Les Jardins des Hispérides, Revue de la Societé Marocaine d´Archéologie et du Patrimoine (SMAP), n.º 7 (2017).

Leer biografía completa Ocultar biografía
cerrar

Buscador general de la RAE