12.ª Entrega (julio de 2022)
Versión del 15/07/2022
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
bocinamiento s. (1452)
bozjnamento
Etim. Probable calco del latín tubicinatione, voz atestiguada en esta lengua hacia 1342, en P. Berchorius (P. Bersuire), Ovidii fabularum expositio (ms. 3933 de la BNE, fol. 45r: "ibi sunt tritones et magniloqui et detractores qui sua tubicinacione mundum tu[r]bant”). Cf. francés buisinemet (DMF, s. v.; TLF, s. v. bucciner).

Se documenta únicamente, con la variante bozjnamento y la acepción 'comunicación que se hace de una información confidencial o secreta', hacia 1452, en la traducción de las Morales de Ovidio (conservada en el ms. 10144 de la BNE), realizada por A. Gómez de Zamora. La traducción parece basarse en el Ovidii fabularum expositio de Petrus Berchorius (Pierre Bersuire), muy próximo a la versión contenida en el manuscrito 3933 de la BNE (s. XIV). Cabe señalar que la tradición manuscrita de la obra latina es compleja; los especialistas indican que hay, al menos, dos versiones. La traducción castellana de A. Gómez de Zamora se llevó a cabo sobre alguno de los textos de la segunda versión que contiene dos interpolaciones textuales con respecto a la primera, debidas probablemente a la influencia del poema francés Ovide moralisé que P. Bersuire habría consultado en París, y que, por tanto, no figuran en la versión conservada en el libro XV del Reductorium morale, el texto latino considerado el canónico de la obra de P. Bersuire. El texto de la traducción castellana se inscribe en la tradición de la versión interpolada de la obra; el testimonio de bocinamiento se localiza precisamente en una de estas interpolaciones. Por otro lado, es difícil fijar el valor preciso con que se emplea  bocinamiento  en el texto castellano. En el fragmento los tritones se describen como "fabladores e detrahedores", esto es, chismosos y traicioneros, delatores, que perjudican al prójimo revelando lo que debe ser confidencial o secreto; al mismo tiempo, parece solaparse en esta imagen la del falso adulador.

    Acepción en desuso
  1. s. m. Comunicación que se hace de una información confidencial o secreta.
    docs. (1452) Ejemplo:
    • a1452 Gmz Zamora, A. Morales Ovidio [1995] fol. 51v Esp (CDH )
      [...] ende aun conujene saber enel mundo /. o aun / se fallan geon que significa los malos conseieros & abogados / los quales alas uallenas conujene saber alos ynorantes / agora se allegan quelos sostengan & guarden /. ende son trjtones / que son grandes fabladores & detrahedores que con su bozjnamento / el mundo bozinan aun ende son dorides que son clerigos & / otros mançebos cortesanos los quales non uacan si non sola mente / a lauar & sacar sola mente sus cabellos / pues los tales / alas ymagines paredes del solar Real que es del estado / del iglesia de jhesu xpisto son pintados & ende del mulçiber / que es el diablo [...].

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE