13.ª Entrega (diciembre de 2022)
Versión del 31/12/2022
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
lanzuela s. (1250-1769)
lanzuela
Etim. Del diminutivo de lanza (formado con el sufijo -uela).

Se documenta por primera vez, con la variante lançuela y en las acepción 'instrumento quirúrgico de acero, de hoja triangular, corte por ambos lados y punta muy aguda, con el que se practican pequeñas incisiones', en 1250, en Moamín. Libro de los animales que cazan, de A. de Toledo, y se consigna por vez primera en 1803, en el DRAE. De esa misma obra es el primer testimonio de la voz, en uso metalingüístico, como 'planta herbácea perenne de la familia de las plantagináceas, de hojas lanceoladas y flores en espigas cortas; se emplea en medicina'.

    Acepción en desuso
  1. s. f. Instrumento quirúrgico de acero, de hoja triangular, corte por ambos lados y punta muy aguda, con el que se practican pequeñas incisiones.
    Sinónimo: lanceta
    docs. (1250-2014) 10 ejemplos:
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E si les non touier pro aquesta que dixiemos e les tardaren de nacer las pénnolas, jássenles aquellos logares con una lançuela de sangrar, e después úntenjelos con azeyt e déxenlos estar assí VII días; e si non pareciere algo de las pénnolas, frótenles aquellos logares con uinagre fasta que corra la sangre.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      lanzuela [...] f. desus. Lanceta para sangrar.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E si les non touier pro aquesta que dixiemos e les tardaren de nacer las pénnolas, jássenles aquellos logares con una lançuela de sangrar, e después úntenjelos con azeyt e déxenlos estar assí VII días; e si non pareciere algo de las pénnolas, frótenles aquellos logares con uinagre fasta que corra la sangre.
    • p1450 Anónimo Trad Etimologías [1983] Esp (CDH )
      Flebotomum, que es lançuela de sangrar, es así llamada de incisione, esto es, de 'tajamiento', ca en griego por 'tajamiento' o por 'tajadura' dizen tomum.
    • 1570 Mtz Castrillo, F. Trat boca (BN R5434) [1997] fol. 49r Esp (CDH )
      El tercero, mirar si se corrompen / los dentezillos en el punto / que se les hagan vnas manchicitas, / quitallas con vna herramienta muy / afilada, que tenga ala vna parte vna / punta como lançuela, y ala otra llanita / ta co / Segunda / como escoplito, como aqui va.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      LANZUELA. ant. Lo mismo que LANCETA para sangrar.
    • 1917 Alemany Bolufer, J. DiccLengEsp (NTLLE)
      LANZUELA. [...] ant. Lanceta para sangrar.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      lanzuela [...] f. desus. Lanceta para sangrar.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E si les non touier pro aquesta que dixiemos e les tardaren de nacer las pénnolas, jássenles aquellos logares con una lançuela de sangrar, e después úntenjelos con azeyt e déxenlos estar assí VII días; e si non pareciere algo de las pénnolas, frótenles aquellos logares con uinagre fasta que corra la sangre.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )

      E dezimos assí: que quando les acaecier'aquesto, que las prendan con agujas e que las alçen, de manera que se desapeguen de los logares en que están. E después, tágenlas con lançuela de sangrador o con nauaja, e después tomen de la miel e de la fiel del cabrón tanto de lo uno como de lo ál, e mézclenlo en uno e destéllenles d'ello en aquellos logares do tajaron las unnas. E si se les fizieren después d'aquesto nuues en los ojos, destéllenles en los ojos uino annejo, cada día tres destellos, e sí mejoraren con esto.

    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      Si no, tómenlas e cójanlas en las manos, e fiéndanles en aquellos logares que son derredor de las pénnolas dannadas con una lançuela de sangrador fasta que los ensangrienten bien. E después, fréguengelos bien con un pedaço de áloen, o si non, poluoréngelos con sal pedres molida, e sí mejoraren con esto.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] fol. 181v Esp (CDH )
      Si no, tomen de las fojas del adefla e mágenlas, e saquen el çumo d'ellas e tomen del algodón e mógenlo en este çumo, e úntenles aquellos logares que ensangrentaron con la lançuela, e sí mejoraren con esto. Si no, sángrenlas en la uena que an so las alas, e en la uena que an en somo de los muslos diestros, e sáquenles de la sangre tanta quanta entendieren que les es mester.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] fol. 187v Esp (CDH )

      E después, tomen un pedaço d'açúcar e fréguenles los logares ynchados con ello fasta que se les defuellen los logares inchados con ello, e que les desfuelle el cuero de suso; e después, jássenles aquellos logares con una lançuela de sangrador, e guarden que las non fieran con la lançuela en los dedos.

    • p1450 Anónimo Trad Etimologías [1983] Esp (CDH )
      Flebotomum, que es lançuela de sangrar, es así llamada de incisione, esto es, de 'tajamiento', ca en griego por 'tajamiento' o por 'tajadura' dizen tomum.
    • 1570 Mtz Castrillo, F. Trat boca (BN R5434) [1997] fol. 49r Esp (CDH )
      El tercero, mirar si se corrompen / los dentezillos en el punto / que se les hagan vnas manchicitas, / quitallas con vna herramienta muy / afilada, que tenga ala vna parte vna / punta como lançuela, y ala otra llanita / ta co / Segunda / como escoplito, como aqui va.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      LANZUELA. ant. Lo mismo que LANCETA para sangrar.
    • 1917 Alemany Bolufer, J. DiccLengEsp (NTLLE)
      LANZUELA. [...] ant. Lanceta para sangrar.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      lanzuela [...] f. desus. Lanceta para sangrar.
  2. Acepción en desuso
  3. s. f. Planta herbácea perenne de la familia de las plantagináceas, de hojas lanceoladas y flores en espigas cortas; se emplea en medicina. Nombre científico: Plantago lanceolata.
    docs. (1250-1769) 13 ejemplos:
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E quando desinaren la caça e no la quisieren, assí como son las adorajas e las perdiçes, o si se espantaren d'ellas, tomen una yerua que·l diçen lançuela, e es la natura menor d'ella lanten, e séquenla e muélanla, e denles d'ella en tres pedaçuelos de carne tanto como asmaren que avrán menester; o denles carne de gallinas untado con olio, ca esto les fará querer la caça e seguirla.
    • 1769 Matas Coscoll Llimona, J. Guia regimen sanitatis 59 Esp (BD)
      Fistolas. Se curan con zumo de bretonica, y de lanzuela, mezclado con unto derretido de puerco añejo, y polvos de mirra echalos adentro, y unta el lugar donde esta la fistola.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E quando desinaren la caça e no la quisieren, assí como son las adorajas e las perdiçes, o si se espantaren d'ellas, tomen una yerua que·l diçen lançuela, e es la natura menor d'ella lanten, e séquenla e muélanla, e denles d'ella en tres pedaçuelos de carne tanto como asmaren que avrán menester; o denles carne de gallinas untado con olio, ca esto les fará querer la caça e seguirla.
    • c1471 Anónimo Trad Recetas Gilberto (BP 3063) [1997] fol. 20r Esp (CDH )
      [...] iten sea fecho este / enplastro & posado sobre el vientre toma / el çummo de la yerba que es dicha / lancuela & bol armenjco & ypoquistidos / acaçia por ygual peso & sean fechos poluos / & enplastrados con claras de hueuos / & posados sobre el onbligo es maraujllosa / cosa [...].
    • a1500 Córdoba, F. Suma cirugía [2002] Esp (CDH )
      Toma la lançuela e lançala; e muelela e encorporala en su polvo con miel; e dexalo tanto a cozer fasta que torne a negro. E ante que se espese toma entre tus dedos e forma torciscos luengos e redondos, tamaños commo es el forado de la fistola; e pornas dellos en la fistola. E si algun dolor recreçiere, untala en derredor della con ingüeto frio, que es ingüete blanco.
    • a1500 Anónimo Macer herbolario (Colombina 7627) [1995] fol. 10r Esp (CDH )
      Lançuela es vna yerua que. / sy del çumo della pones. / enla llaga que se faze çerca / delos ojos /& delas narizes con. / lana suzia muelle / sepas que sanara / esto sea fecho jx. dias. / Et sy / conel çumo della te vntas el vjentre / sepas quel tuelle la dolor Et / sy el çumo della das abeuer A omne / que ha lonbrizes / faze gelas / echar Et sy allegas el çumo della / con sayn de puerco /& vntas / los grandes dolores sanar los / as Et sana este vnguento mesmo / Al dolor delas orejas Et sy / omne ha fiebre quartana /& beue del / çumo dela symjente sepas que sanara / Et sy omne / va luenga carrera / /& le duelen los pies & pisare / esta yerua & ayuntala con vjnagre / & vnte se los pies & perdera / el dolor / Et sy del çumo della / beues con vjno cocho muchas vezes / laua la dolor dela bexiga / /& la llanten mayor a menos fuerça / de enxugar el podre dela / llaga /& esto es prouado. /
    • 1509 Anónimo Trad Cirugía Tedrico (BUG B11) [1997] fol. 160v Esp (CDH )
      Enpero las / gallienas de tal manera sean quemadas atodos los leprosos al / rrenouamjento della E al postemamjento dela codena Item / con el lardo que dende corre sea vntada la cara & obrara aquello mjsmo / Item torne alos auandichos letuarios E quando avra comjdo / el letuario beua del sinple axarope de fumus terre E luego / seale dado el letuario dela serpiente & faga le omne los otros / locales rremedios E los quales seran dichos en elefançia E / en leonjna sea la materia con dos partes de oxizacra / & con la terçia parte de axar de fumus terre E quando sera digesta / la materia sea purgado con las dos partes de oxifinjçia / & con la terçia parte de gera rrufina & con las dos partes de çumo / de rrosas & con terçia parrte de cataricon enperial E enel / terçero dia seale fecha estupha de yeruas frias De lechugas / & de verdolagas & de llanten & de lançuela de / fojas de vides & de fojas de salze & de fojas de borrages / & de lapaçia aguda & de escauiosa & de fumus terre & de / sus semejanças E
    • 1769 Matas Coscoll Llimona, J. Guia regimen sanitatis 59 Esp (BD)
      Fistolas. Se curan con zumo de bretonica, y de lanzuela, mezclado con unto derretido de puerco añejo, y polvos de mirra echalos adentro, y unta el lugar donde esta la fistola.
    • 1250 Toledo, A. Moamín [2003] Esp (CDH )
      E quando desinaren la caça e no la quisieren, assí como son las adorajas e las perdiçes, o si se espantaren d'ellas, tomen una yerua que·l diçen lançuela, e es la natura menor d'ella lanten, e séquenla e muélanla, e denles d'ella en tres pedaçuelos de carne tanto como asmaren que avrán menester; o denles carne de gallinas untado con olio, ca esto les fará querer la caça e seguirla.
    • c1471 Anónimo Trad Recetas Gilberto (BP 3063) [1997] fol. 55v Esp (CDH )
      iten dize costantinus enel libro / antidotario toma llanten que es yerba / arnaglosa & yerba pie de palomjno / yerua lançuela yerba consuelda / menor yerua mjlifoliun yerba pilosiella / yerua violaria los grotos / tiernos del moral & faz çumo / destas yerbas sobredichas tanto de vno / commo de otra & bueluelas todos en / vno & cuelalo & dalo ala fistulado / ala mannana & al medio dia / & ala tarde & si la fistula fuere curable / el pariente rreterna el bebrajo / & sanara & sy non fuere curable / luego la echara.
    • c1471 Anónimo Trad Recetas Gilberto (BP 3063) [1997] fol. 32r Esp (CDH )
      todo mesclado & fecho enplastro / sobreposado sobre la jnchadura / de los cojonnes por molificar & / ablandesçer & confortarlos & desspues / sea fecho & dado este xarope / que se sigue mas guarda quel dicho / enplastro non çese cada dia fasta / fin de la cura rresçibe o toma tanaçeti / consuelda menor o consuelda / mayor media rrayz verbena / grama calamentu oregano llanten / lançuela escaviosa rrayz de lengua / de buey & fierban todas estas / cosas en vino con agua & despues / cuela el caldo destas cosas / & tornalo a la olla a firbir /
    • c1471 Anónimo Trad Recetas Gilberto (BP 3063) [1997] fol. 34r Esp (CDH )
      iten dize / & leese en el primer libro de quirinus / que la yerba que es dicha cladiola que / quiere dezir lancuela & dos rrayzes / vna sobre otra el que beujere el çumo / de la yusana tirara la simjente / de la generaçion esto es cosa prouada / iten dize quirinus que el que troxiere / la berbena al carne nuda o / la posiere en el lecho donde ha / de dormjr nunca se levantara la / verga & si lo quisieres prouar dala / al gallo a bueltas del salbado / en quanto en el cuerpo le turare / / non pujara sobre la galljna & si vntares / vna correa con el çummo de la / berbena el que la çinjere a la carne / nuda nunca sera para muger por / que ha tal vertud que por tenerla solamente / amollesçe & abaxa el / coraçon.
    • c1471 Anónimo Trad Recetas Gilberto (BP 3063) [1997] fol. 20r Esp (CDH )
      [...] iten sea fecho este / enplastro & posado sobre el vientre toma / el çummo de la yerba que es dicha / lancuela & bol armenjco & ypoquistidos / acaçia por ygual peso & sean fechos poluos / & enplastrados con claras de hueuos / & posados sobre el onbligo es maraujllosa / cosa [...].
    • a1500 Córdoba, F. Suma cirugía [2002] 158 Esp (CDH )

      E, quando entendiere qu'es la fistola muerta, curala con deste ingüete glorioso, que lo sanara aunque sea de XXX años. El qual ingüeto se haze ansi: toma lardo del puerco de lo del tenpano cerca de la cotna, que es el pescueço, lo mas añejo que pudieres aver, contia de quatro libras. E fazlo revanadas delgadas e ponlo a remojar en lexia por dos dias. E despues sacalo e ponlo a derretir; e, quando fuere derretida, pon con ella a cozer cortezas de inojo e de fojas de gengibre, qu'es gariofilata onçaIII, de raiz de llanten onça media, e fojas de lançuela onçasIII, e de raiz de mandragula, e de perexil, e de ceridonia ani onçasI, e de cogollos de çarçamora onçasIII, e de fojas de uviella, qu'es vipenula, onçasIII, e a un galapago que aya los esardos tirados e la carne fecha tajadas, e una lengua de perrillo; que seha machucada la sangre del perrillo fresca, e polvos de sangre de omne, que seha sacado del braço curto, tres onças, de sangre de drago una onça, e de polvo de bol armenico, e de suelda, e de arestillogia redonda, e de encienso, e de almastiga, e mirra, e grasa ani onçasII, trementina onçasIIII, resina de pino e III, e de alarguez molido una onça, ceniza blanca onçaIII, canfora onça media, linaaloes III granossicotino. Todas estas cosas pornas a cozer en el dicho unto, e el alcanfor, e la cerruga; e, quando fuere cocho, cuelalo por paño reçio e dexalo congelar; e desi pornas el blanque. E, si fuere para el nolimetangere, pornas el alcanfor; e sino pon el blanque, el linaloe. E por cierto sepas que con este ingüento sanara maravillosamente la fistola e el nolimetangere.

    • a1500 Córdoba, F. Suma cirugía [2002] Esp (CDH )
      Toma [fol. 171v] un manajo de pinpinilla, e ruvia, e lançuela, e escaviosa, e cardo bendito, e pie culonbino, e agremonia. Todas estas yervas sean majadas e ponlas a remojar en buen vino blanco un dia todas. E pon a enfriar en fuego manso poco a poco; e desi cuelalo mucho e ponle otro tanto de açucar blanco como fuere el vino, e clarificalo con clara de güevo; e dexalo coçer tanto fasta que torne a espesura. E deste brevaje mandale tomar al que toviere la fistola, con agua en que sea fecha salvia, e continalo fasta que sea sano.
    • a1500 Córdoba, F. Suma cirugía [2002] Esp (CDH )
      Toma lançuela, e pie de culunbina, e romero, e pinpinella, e lengua de buey, e salvia, e escaviosa, e torongina, de cada una un manojo. E majalas en un mortero de piedra e ponlas a cozer en buen vino blanco; e desi qüelalas e añade ençima su miel aquella que entendieres que cunple. E quando ovieres tomado este brevaje, e clarificalo e dale aquel que toviere la fistola a bever dello dos vezes al dia, tanto cada vez al dia tanto commo un casco de güevo. E por cierto sanaras.
    • a1500 Córdoba, F. Suma cirugía [2002] Esp (CDH )
      Toma la lançuela e lançala; e muelela e encorporala en su polvo con miel; e dexalo tanto a cozer fasta que torne a negro. E ante que se espese toma entre tus dedos e forma torciscos luengos e redondos, tamaños commo es el forado de la fistola; e pornas dellos en la fistola. E si algun dolor recreçiere, untala en derredor della con ingüeto frio, que es ingüete blanco.
    • a1500 Anónimo Macer herbolario (Colombina 7627) [1995] fol. 9v Esp (CDH )
      La llanten es de dos naturas / la vna es dicha mayor /& / la otra que es dicha menor lançuela / Et la primera virtud es atal / que sila mezclas con mjel / purga & desata los humores / delas llagas sy es con sal & sy / con vjnagre la come omne mucho / cocha ansyn commo coles faze / estancar la melazon Et syla / pisas /& la pones enla llaga que / mucho echa sangre estanca / la /& si es quemada conel blan que / sana la manzilla dela cara / Et por sy mesma sana la mordedura / del / can Raujoso & sy / es cocha con coles & comjda Ayuda / alos ydropicos /& cura / bien las llagas dela boca Et / sanalas Et avn el çumo desta / yerua sana el dolor dela oreja / Et sana el fuego saluaje Et / este çumo / aprouecha mucho Aquellos / que echan sangre por el / fondon Et sepas que es mas. / fuerte con vjnagre Ayuntada / Et el çumo desta yerua Abaxa / la fjnchadura delos ojos Et / sy conesta yerua te vntas muchas / vezes los dientes & las / enzias fjnchadas mucho Aprouecha / & rrefrena muchas / vegadas el dolor delos dientes / Et sy tomas el çumo della con / lana suzia Et lo pones enla / natura / ala muger que se ua de / sangre estancala & sy es cocha / esta yerua con agua & esta Agua / enque es cocha es beujda / con vjno tuelle la dolor delas / rrenes /& las arenas dela bexiga /
    • a1500 Anónimo Macer herbolario (Colombina 7627) [1995] fol. 10r Esp (CDH )
      Lançuela es vna yerua que. / sy del çumo della pones. / enla llaga que se faze çerca / delos ojos /& delas narizes con. / lana suzia muelle / sepas que sanara / esto sea fecho jx. dias. / Et sy / conel çumo della te vntas el vjentre / sepas quel tuelle la dolor Et / sy el çumo della das abeuer A omne / que ha lonbrizes / faze gelas / echar Et sy allegas el çumo della / con sayn de puerco /& vntas / los grandes dolores sanar los / as Et sana este vnguento mesmo / Al dolor delas orejas Et sy / omne ha fiebre quartana /& beue del / çumo dela symjente sepas que sanara / Et sy omne / va luenga carrera / /& le duelen los pies & pisare / esta yerua & ayuntala con vjnagre / & vnte se los pies & perdera / el dolor / Et sy del çumo della / beues con vjno cocho muchas vezes / laua la dolor dela bexiga / /& la llanten mayor a menos fuerça / de enxugar el podre dela / llaga /& esto es prouado. /
    • 1509 Anónimo Trad Cirugía Tedrico (BUG B11) [1997] fol. 160v Esp (CDH )
      Enpero las / gallienas de tal manera sean quemadas atodos los leprosos al / rrenouamjento della E al postemamjento dela codena Item / con el lardo que dende corre sea vntada la cara & obrara aquello mjsmo / Item torne alos auandichos letuarios E quando avra comjdo / el letuario beua del sinple axarope de fumus terre E luego / seale dado el letuario dela serpiente & faga le omne los otros / locales rremedios E los quales seran dichos en elefançia E / en leonjna sea la materia con dos partes de oxizacra / & con la terçia parte de axar de fumus terre E quando sera digesta / la materia sea purgado con las dos partes de oxifinjçia / & con la terçia parte de gera rrufina & con las dos partes de çumo / de rrosas & con terçia parrte de cataricon enperial E enel / terçero dia seale fecha estupha de yeruas frias De lechugas / & de verdolagas & de llanten & de lançuela de / fojas de vides & de fojas de salze & de fojas de borrages / & de lapaçia aguda & de escauiosa & de fumus terre & de / sus semejanças E
    • 1769 Matas Coscoll Llimona, J. Guia regimen sanitatis 59 Esp (BD)
      Fistolas. Se curan con zumo de bretonica, y de lanzuela, mezclado con unto derretido de puerco añejo, y polvos de mirra echalos adentro, y unta el lugar donde esta la fistola.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE