Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

CD. Sigla del inglés compact disc (‘disco compacto’; (disco) compacto): «Uno puede poner en un CD toda una enciclopedia» (Pimentel Multimedia [Perú 1997]); también designa el aparato con que se leen estos discos: «El primer componente es el conector de entrada para CD» (Bustos Multimedia [Esp. 1996]). Se usa en masculino, pues este es el género del sustantivo disco, equivalente español del inglés disc ( sigla, 4). En español debe leerse [sedé, zedé]; se desaconseja la pronunciación [sidí], propia del inglés, a pesar de su extensión en algunas zonas de América. Como corresponde a las siglas, se escribe con letras mayúsculas y, en la lengua escrita, es invariable en plural ( sigla, 3), aunque oralmente sí suele añadirse la /s/ de plural ([sedés, zedés]): «Localizó uno de los CD que quería poner» (Época [Esp.] 11.8.97). A partir de la lectura española de la sigla se ha creado el sustantivo cedé (pl. cedés): «En las tiendas ya se vendían cedés con canciones sobre el tema» (PzReverte Reina [Esp. 2002]). Se desaconseja la forma cidí, por corresponder a la lectura inglesa de la sigla. En cualquier caso, se recomienda usar con preferencia el equivalente español (disco) compacto.

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE