Real Academia Española

Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

Curazao. 1. El nombre de esta isla de las Antillas neerlandesas tiene dos grafías válidas en español: Curazao y Curasao. La primera es mayoritaria en la escritura, tanto en España como en América: «Las primeras goletas de Curazao zarpaban a hurtadillas» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]); «La policía venezolana libera a los 79 rehenes del DC-9 retenidos en Curazao» (País [Esp.] 1.8.84). En zonas de seseo ambas formas se pronuncian del mismo modo, pero en las zonas no seseantes de España debe tenerse en cuenta que a cada grafía le corresponde una pronunciación distinta: Curazao, pron. [kurazáo], y Curasao, pron. [kurasáo]. Se desaconseja el uso en textos españoles del nombre de origen portugués Curaçao. El gentilicio mayoritario y recomendado es curazoleño, aunque también se documenta ocasionalmente la forma curazaleño: «¿No le inventaron también que era hijo de una lavandera curazoleña?» (Herrera Casa [Ven. 1985]).

2. También son válidas ambas grafías, curazao y curasao, para designar el licor hecho con corteza de naranja y otros ingredientes: «Las crepas, rociadas con coñac, curazao y otros licores preciosos» (Tibón Aventuras [Méx. 1986]); «Un señorito de San Andrés desafiaba a otro de Pontevedra a quién se bebía más curasao» (PBazán Cristiana [Esp. 1890]).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el patrocinio de

Diccionario panhispánico de dudas

Esta versión electrónica permite acceder al contenido de la primera edición impresa (2005), actualmente en proceso de adaptación a la Nueva gramática de la lengua española (2009) y a la Ortografía de la lengua española (2010).

UNIDRAE
Envíe las propuestas relacionadas con el Diccionario de la lengua española a la Unidad Interactiva.

Consultas lingüísticas

El Departamento de «Español al día» resuelve aquí las dudas de los hablantes sobre el uso correcto del español.

Con el patrocinio de

Formulario de búsqueda