Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
Lyon

1. La forma tradicional León, usada en épocas pasadas para nombrar esta ciudad francesa ―a menudo con el especificador de Francia―, ha sido sustituida en el uso actual por el original francés Lyon, que tiene la ventaja de designar un solo lugar, frente a la diversidad de los que llevan el nombre León en España y América (→ León): «En los conventos de París y de Lyon» (Galeano Bocas [Ur. 2004]). No es correcta la grafía con tilde ⊗‍Lyón, por dos razones: al tratarse de un nombre propio no adaptado al español, debe respetarse en todos los aspectos su grafía original (→ tilde2, 6.1) y, además, según las normas establecidas en la Ortografía académica de 2010, esta palabra es monosílaba a efectos ortográficos, pues toda combinación de vocal cerrada átona y vocal abierta tónica se considera un diptongo a la hora de aplicar las reglas de acentuación (→ tilde2, 1.1) .

2. Aceptando que hoy por hoy esta es la forma mayoritariamente usada, debe señalarse la mejor adecuación al español de la grafía adaptada Lion, que no carece de tradición en nuestro idioma: «El brazo principal del glaciar del Ródano llegaba hasta el emplazamiento actual de Lion» (HdzPacheco Geología [Esp. 1927]); «Del latín al francés, […] Ginebra, 1606; Lion, 1608; Ruan, 1618» (HqzUreña Cultura [R. Dom. 1936]). Esta adaptación resulta natural y es, por otra parte, la que ya se ha aplicado en el gentilicio, que es lionés, y no ⊗‍lyonés: «El maestro lionés [Paul Bocuse] puso todo su genio en el festín» (Domingo Sabor [Esp. 1992]).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/Lyon, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 16/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE