Diccionario panhispánico de dudas
Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.
Róterdam. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la ciudad de los Países Bajos que en neerlandés se escribe Rotterdam. Aunque en neerlandés es voz aguda ([rroterdám]), en español está generalizada la pronunciación esdrújula [rróterdam], de ahí que la grafía adaptada deba escribirse con tilde: «Las palabras de Hans Stam, director de desarrollo urbano de Róterdam, explican bien cuál es el argumento de la feria inmobiliaria» (Mundo@ [Esp.] 12.4.04). Aunque poco frecuente aún, se recomienda usar la grafía adaptada y no la original neerlandesa.
Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Ayuda
Esta versión electrónica permite acceder al contenido de la primera edición impresa (2005), actualmente en proceso de adaptación a la Nueva gramática de la lengua española (2009) y a la Ortografía de la lengua española (2010).