Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

búmeran o bumerán. La voz inglesa boomerang (‘arma arrojadiza que, cuando no da en el blanco, vuelve al punto de partida’) se ha incorporado al español con dos acentuaciones, ambas válidas. En varios países americanos, como la Argentina, México o el Ecuador, se conserva la pronunciación esdrújula etimológica, que debe representarse en español con la grafía búmeran: «La brillante maniobra [...] se está transformando en un búmeran» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. 2001]); en cambio, en España y otras partes de América es más frecuente la pronunciación aguda que refleja la grafía bumerán: «El objeto era demasiado pesado y tenía una forma demasiado atípica para ser un bumerán» (Vanguardia [Esp.] 16.2.95). No debe usarse la forma híbrida bumerang, que no es ni inglesa ni española. La forma esdrújula es invariable en plural: los búmeran; el plural de la forma aguda es bumeranes ( plural, 1g).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE