Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

match. 1. Voz inglesa usada ocasionalmente en español, en el lenguaje deportivo. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por los equivalentes españoles partido o encuentro y, en boxeo, combate o pelea.

2. En tenis, las expresiones match ball y match point deben traducirse por pelota de partido y punto de partido, respectivamente: «Se impuso por 2-6, 7-6 (8-6) y 6-4, después de superar dos pelotas de partido» (Mundo [Esp.] 3.10.94); «El chileno Marcelo Ríos salvó un punto de partido para coronarse campeón del torneo de tenis de Hamburgo» (DNavarra [Esp.] 12.5.99).

3. En golf, match play debe traducirse por juego por hoyos: «Ganó el título de Campeón del Córdoba Golf [...] en modalidad de juego por hoyos» (Voz@[Arg.] 22.9.03).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE