Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
máster

1. Voz tomada del inglés master, que designa, en algunos países americanos, el grado universitario inmediatamente inferior al de doctor, así como la persona que lo posee. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -r (→ tilde2, 1.2.2): «Licenciado en Filosofía y en Derecho, máster en Teología, doctor en Derecho Internacional» (Vistazo [Ec.] 18.12.1997); «No es grato para un veterano cacique […] hacerle antesala para pedirle un puesto a un máster de Harvard de 30 años» (Semana [Col.] 2.7.1996). Con esos mismos sentidos se emplea también la voz magíster (→ magíster). El término máster designa además, en general, cualquier curso de posgrado, normalmente orientado a la inserción laboral, y a la persona que lo ha realizado: «Empieza un máster en Museografía Etnográfica» (Vanguardia [Esp.] 16.1.1995); «Es ingeniero industrial y máster en Administración de Empresas» (Vanguardia [Esp.] 3.12.1994). Referido a grado o curso, es masculino; referido a persona, es común en cuanto al género: el/la máster (→ género2, 1.a y 3.g).

2. Con sentidos equivalentes a los del anglicismo máster, en países como Bolivia, el Ecuador y el Paraguay se usa la voz masterado: «La atleta […] tiene un masterado en Medicina Deportiva» (Comercio [Ec.] 14.9.2001); y, en gran parte de América, el término maestría: «La Escuela Superior Técnica del Ejército ha creado la maestría en Transporte» (NProvincia [Arg.] 3.4.1997); «La duración de las maestrías y doctorados es más variable» (PzTamayo Ciencia [Méx. 1991]). En referencia a la persona que obtiene una maestría, en países como México o Guatemala se emplea la voz maestro: «Es maestro en Ciencias Sociales y Ciencia Política por la Universidad de Syracuse» (Universal [Méx.] 24.11.2003).

3. En el ámbito audiovisual, máster se utiliza con el sentido de 'grabación original a partir de la cual se hacen las copias': «Este disco es mío. Lo he producido de principio a fin. El máster es mío» (Rockdelux [Esp.] 9.2005). Se recomienda sustituir este anglicismo por las equivalencias españolas copia maestra o cinta matriz. Sobre el verbo inglés remaster se ha creado en español remasterizar, 'crear una nueva copia maestra mejorando por procedimientos digitales la calidad de una grabación anterior': «La colección ha sido remasterizada a partir de las cintas originales» (Benedetti Tango [Arg. 2009]).

4. En deportes como el tenis o el golf, se usa el plural inglés masters con el sentido de 'torneo en que solo participan jugadores que han alcanzado la categoría de maestros': «Martina Navratilova se impuso a Arancha Sánchez Vicario en el Masters» (VGalicia [Esp.] 23.11.1991). Se recomienda sustituir este anglicismo por la equivalencia española torneo de maestros: «Carlos Moyá y Sergi Bruguera, ambos participantes en el Torneo de Maestros, se situaron en los puestos séptimo y octavo» (Época [Chile] 19.11.1997).

5. El plural de máster debe ser, en español, másteres (→ plural, 1.g).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/máster, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 28/03/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE