Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. La voz inglesa pyjamas ('prenda para dormir, compuesta en general de dos piezas') se ha adaptado al español con dos grafías: pijama y piyama. La más frecuente en el uso de todo el ámbito hispánico es pijama, que en España se pronuncia [pijáma] y en América[piyáma]: «Se quita el pijama y se pone un camisón malva» (Melgares Anselmo [Esp. 1985]); «Se levantó, se quitó el pijama y se bañó en la regadera» (María Fábrica [Méx. 1980]). La grafía piyama, que refleja la pronunciación inglesa etimológica, solo se documenta en el español de América: «Me dijo que no usaba piyama, que siempre dormía desnudo» (Puig Beso [Arg. 1976]). Ambas grafías son válidas, pero cada una debe pronunciarse según la correspondencia entre grafías y fonemas propia del español; así, a pijama le corresponde la pronunciación [pijáma] y a piyama, la pronunciación [piyáma]. En español no deben usarse las formas con -s para el singular: ⊗el pijamas.
2. En España y en el Cono Sur americano, esta palabra se usa siempre en masculino, mientras que en el resto de América se usa mayoritaria o exclusivamente en femenino: «Voy a ponerles la piyama» (Mastretta Vida [Méx. 1990]).
3. No deben usarse otras formas, como ⊗pajama o ⊗payama, adaptaciones de la variante del inglés americano pajamas.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/pijama, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 28/03/2024].