Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

pícher. 1. En el béisbol, ‘jugador encargado de lanzar la pelota al bateador’. Es adaptación gráfica de la voz inglesa pitcher, usada con frecuencia en el español americano. Su plural debe ser pícheres ( plural, 1g): «Le pregunté quiénes han sido los cinco mejores pícheres nacionales» (Universal@[Méx.] 29.1.02). Aunque se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia el equivalente español lanzador, documentado también ampliamente en los países con gran afición a este deporte, como Venezuela, México, Centroamérica y las Antillas: «Fue un lanzador agresivo contra los bateadores» (Universal [Ven.] 26.6.96).

2. Del verbo inglés to pitch (‘lanzar’), se ha creado en el español americano el verbo pichar, que significa, en el béisbol, ‘tirar la pelota el lanzador al bateador’: «Ni picha, ni cacha, ni deja batear» (Hoy [El Salv.] 28.2.97); de él deriva el sustantivo picheo, sinónimo del español lanzamiento: «Son bien conocidas las acciones de las manos en el picheo o lanzamiento de pelotas pequeñas» (HdzCorvo Morfología [Cuba 1989]).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE