Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. Voz inglesa que significa 'texto en que se expone, con los detalles necesarios para su realización, el contenido de una película o de un programa de radio o televisión'. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por el equivalente español guion: «La película del gran Vittorio De Sica, con guion de Cesare Zavattini, era revolucionaria» (Letras [Méx.] 9.2012).
2. También se usa como abreviación de script-clerk o script-girl, términos ingleses con los que se designa a la persona que, en el rodaje de una película, está encargada de apuntar los pormenores de cada escena y es la responsable de que no haya fallos de continuidad; el anglicismo puede sustituirse, en este caso, por expresiones españolas como secretario de rodaje, la más usada en España, supervisor de guion o anotador, esta última preferida en América: «Damos a continuación […] una lista de rubros utilizados en la planificación y el establecimiento de los costos de una película: […] secretario/a de rodaje» (Feldman Realización [Arg. 1979]); «―Va a hacer falta más polvo ―advirtió la anotadora» (Díaz Piel [Cuba 1996]).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/script, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 29/03/2024].