Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

script. 1. Voz inglesa que significa ‘texto en que se expone, con los detalles necesarios para su realización, el contenido de una película o de un programa de radio o televisión’. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por el equivalente español guion (o guión): «La primera versión del guión contenía incluso una anécdota real» (Vanguardia [Esp.] 17.12.94).

2. También se usa como abreviación de script-clerk o script-girl, términos ingleses con los que se designa a la persona que, en el rodaje de una película, está encargada de apuntar los pormenores de cada escena y es la responsable de que no haya fallos de continuidad; el anglicismo puede sustituirse, en este caso, por expresiones españolas como secretario de rodaje, la más usada en España, supervisor de guion o anotador, esta última preferida en América: «Damos a continuación [...] una lista de rubros utilizados en la planificación y el establecimiento de los costos de una película: [...] secretario/a de rodaje» (Feldman Realización [Arg. 1979]); «Va a hacer falta más polvoadvirtió la anotadora» (Díaz Piel [Cuba 1996]).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE