Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

trust. Voz tomada del inglés trust, ‘grupo de empresas unidas para monopolizar el mercado y controlar los precios en su propio beneficio’: «El trust controlaba el azúcar cubana por lo menos cinco años antes de su constitución legal» (Moreno Historia [Cuba 1983]). En español debe pronunciarse tal como se escribe: [trúst]. Aunque el plural en inglés es trusts, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural ( plural, 1j): «Este cambio [...] ha colocado un servicio público en manos de los trust extranjeros» (Tamayo Hombre [Ven. 1993]). La adaptación truste, propuesta durante algún tiempo, no ha arraigado en el uso y se desaconseja su empleo. Con este mismo sentido se usa también la voz de origen alemán cartel o cártel ( cartel2 o cártel).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE