Real Academia Española

   

Consultas lingüísticas en directo en la Real Academia Española

José Antonio Pascual, José Manuel Blecua, Pedro Álvarez de Miranda y Marta Flich (foto: RAE)

José Antonio Pascual, José Manuel Blecua, Pedro Álvarez de Miranda y Marta Flich (foto: RAE)

José Antonio Pascual, José Manuel Blecua, Pedro Álvarez de Miranda y Marta Flich (foto: RAE).

José Antonio Pascual, José Manuel Blecua, Pedro Álvarez de Miranda y Marta Flich (foto: RAE).

Festival Eñe.

Festival Eñe.

13.11.2019

Consultas lingüísticas en directo en la Real Academia Española

El pasado 12 de noviembre la Real Academia Española (RAE) ofreció un acto público, en el marco del Festival Eñe, para que los interesados en la lengua pudieran resolver sus dudas lingüísticas en directo gracias a la ayuda de los académicos de la Real Academia Española.

Participaron el exdirector de la institución José Manuel Blecua, y los académicos Pedro Álvarez de Miranda y José Antonio Pascual. La presentadora y actriz Marta Flich fue la encargada de conducir este acto nunca antes celebrado en la Academia.

Ante la consulta de un asistente sobre el plural de póster, Álvarez de Miranda explicó que las palabras llanas terminadas en -r no suelen dar problemas a la hora de formar el plural (cáncer, cánceres; catéter, catéteres). En el caso de póster (como en el de máster) puede ocurrir que los hablantes, al tener conciencia de que son palabras inglesas, duden, y formen un plural pósters, másters. «No es muy grave —añadió—, pero son preferibles pósteres, másteres».

A esto añadía Álvarez de Miranda que «la gente le pone una excesiva pasión a estas cosas que no merece la pena. En la lengua hay variación y cambios, y no pasa nada».

Respecto a la palabra almóndiga, el académico de la RAE señaló que aparece en el diccionario con las marcas de «desusada» y «vulgar», y recordó la importancia de atender a las marcas que en la obra acompañan a las voces. También comentó Álvarez de Miranda el caso de vagamundo, forma creada por etimología popular a partir de vagabundo que se usó antiguamente y no prosperó.

«Tenemos una ortografía muy fácil en comparación con las del inglés y el francés. Nuestras normas de acentuación, por ejemplo, ya las quisieran los italianos», añadía Álvarez de Miranda; a lo que apostillaba Pascual: «La ortografía para las peleas es estupenda, pero el purismo no tiene sentido, las lenguas cambian, no hay nada inmutable».

Respecto a una duda del público sobre la palabra huérfilo, Blecua explicaba que «todas las lenguas tienen vacíos léxicos. Hay significados que no tienen palabras».

José Antonio Pascual explicaba que no solo los hablantes de a pie dudan: «Los académicos también tenemos inseguridades y consultamos diccionarios o nos preguntamos entre nosotros. Y, por supuesto, los académicos no siempre estamos de acuerdo en todo». Como anécdota al respecto ante una pregunta sobre cómo se escribe el acortamiento finde, Álvarez de Miranda contó que el pleno rechazó su propuesta de incluir finde en el diccionario.
 


Aunque en esta ocasión fueron los propios académicos quienes respondieron en directo en la sede de la Academia en Madrid a todas aquellas personas que asistieron al acto, en todo momento destacaron la extraordinaria labor que realiza el Departamento de «Español al día» de la RAE. Este equipo, formado por un grupo de filólogos y lingüistas, lleva desde 1998 atendiendo las consultas sobre la lengua de los usuarios. En un principio, respondían a través de la página web de la Academia, por correo ordinario y fax, y actualmente el servicio se realiza a través de la cuenta oficial de la RAE en Twitter, @RAEinforma, donde llegan diariamente dudas de carácter lingüístico (ortográficas, léxicas y gramaticales) planteadas por hispanohablantes de todas las áreas del ámbito hispánico y por hablantes no nativos y estudiantes de español de las más diversas nacionalidades. Conviene recordar que, para que puedan responder, es necesario añadir la etiqueta #dudaRAE.

El Departamento de «Español al día» es además el principal artífice del Diccionario panhispánico de dudas (DPD), obra mencionada y elogiada varias veces durante el acto y de la que se dijo que sería estupendo que se publicara pronto una segunda edición (la primera es de 2005).

Con el patrocinio de

Diccionarios

UNIDRAE
Envíe las propuestas relacionadas con el Diccionario de la lengua española a la Unidad Interactiva.
Con el patrocinio de

Tuits de @RAEinforma

Formulario de búsqueda