Guillermo Rojo y Mercedes Sánchez durante la presentación del CORPES XXI.

Presentación del CORPES XXI en el Foro Internacional del Español

23 de Abril de 2015

Hoy ha comenzado en la Feria de Madrid (IFEMA) el Foro Internacional del Español (FIE2015), un encuentro organizado por IFEMA en colaboración con la Plataforma del Español Madrid Network, que se celebrará del 23 al 26 de abril de 2015 y «cuyo objetivo prioritario es impulsar el idioma español como activo generador de negocio».

Esta iniciativa cuenta con el apoyo de la Real Academia Española (RAE) y de las principales instituciones que promueven los valores relacionados con la lengua española: el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe. Todas ellas, junto con otras destacadas entidades impulsoras del español, forman parte del Comité de Honor del FIE 2.0, presidido por el rey de España, Felipe VI. 

Esta primera jornada ha contado con la participación de dos académicos de la RAE, Miguel Sáenz y Guillermo Rojo, y del secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Humberto López Morales.

El traductor Miguel Sáenz ha intervenido en un debate sobre «La traducción en los organismos internacionales: Naciones Unidas». Por su parte, Guillermo Rojo, tesorero de la Academia, ha presentado el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), proyecto que él dirige y cuya nueva versión ya está disponible en el portal de la RAE. Por último, Humberto López Morales ha participado en una mesa redonda dedicada al «Español o españoles. Reflexión sobre la normalización y la diversidad de la lengua». 

NUEVA VERSIÓN DEL CORPES XXI

El académico y director del CORPES XXI ha subrayado en su intervención en el FIE 2015 los cambios sustanciales que las computadoras y la informática han supuesto para la actividad científica. En el caso de la lingüística han surgido dos disciplinas nuevas: la lingüística informática y la lingüística computacional. Los efectos de todos estos cambios, ha continuado Rojo, se pueden apreciar especialmente en dos grandes campos: la lexicografía, de un lado, y la lingüística computacional de corpus, de otro.

Estas mejoras tecnológicas han permitido, por ejemplo, en los corpus orales, «la posibilidad de recuperar el texto de la transcripción y el sonido, lo cual supone una notable ampliación de sus posibilidades sin que sea necesario complicar la transcripción con rasgos fónicos». De ahí, según ha explicado el profesor Rojo, que «empiece a haber proyectos de integración de transcripciones ortográficas con sonido alineado, vídeo, una capa de texto con información morfosintáctica u otra con el texto analizado sintácticamente».

Desde que en 2007 las academias de la lengua española encomendaran la construcción del CORPES XXI a la RAE, esta «ha estado trabajando para cumplir este encargo, además de con el asesoramiento de todas las academias que forman la ASALE, con el patrocinio de Banco Santander, con la colaboración de grupos editoriales y autores que nos ceden textos y con la participación de equipos de codificación pertenecientes a diferentes instituciones españolas y americanas».

Desde entonces, se han incorporado 25 millones de formas ortográficas por año, de modo que, según ha explicado Rojo, cuando termine la segunda fase, en 2018, tendrá 25 millones de palabras para cada uno de los años comprendidos entre 2001 y 2016, esto es, 400 millones de formas, distribuidas al 70 por ciento en América y, al 30, en España, con textos, asimismo, de Filipinas y Guinea Ecuatorial. «Es este, por tanto, un corpus abierto, que seguirá creciendo según pasen los años».

Guillermo Rojo, por último, ha anunciado que «desde esta mañana está disponible en la Red, en la página de la RAE, la nueva versión del CORPES XXI, la 0.8, que cuenta con más textos —unos 207 millones de formas—, algunos de ellos con sonido alineado, e importantes elementos adicionales en el sistema de consultas». Mercedes Sánchez, coordinadora de los equipos del CORPES XXI, ha sido la encargada, a continuación, de mostrar a los asistentes la aplicación que sirve a la consulta del CORPES XXI.

DIVERSIDAD DE LA LENGUA

La ASALE ha participado en la primera de las jornadas del FIE2015 con la presencia de su secretario general, Humberto López Morales, en la mesa redonda «Español o españoles. Reflexión sobre la normalización y la diversidad de la lengua». En el coloquio —moderado por Jaime Garcimartín y en el que han participado María Azqueta, directora de Traducción y Localización de Seprotec, y Javier Bezos, redactor en Fundéu BBVA— se ha reflexionado sobre la búsqueda de un español neutro o internacional en empresas de traducción y medios de comunicación.

«No hay motivos por los que preocuparse por el futuro del español» —ha comenzado su intervención Humberto López Morales—; «la unidad en el español está muy consolidada». El secretario de la ASALE ha mostrado su despreocupación por la necesidad de una lengua neutra y ha señalado que «nadie habla igual ninguna lengua».  «Aunque existan diferencias de matices» —ha continuado López Morales—, «cuando hablamos con gente de todo el mundo, eliminamos lo que perjudica el entendimiento entre hablantes».

Al final de la conferencia, varios asistentes han preguntado al secretario de la ASALE si hay intención por parte de la Academia de elaborar un diccionario de español internacional. López Morales les ha expuesto las posibilidades que ofrece el Diccionario de americanismos, en donde «se puede encontrar marcas geográficas en cada uno de los lemas para que [el usuario] pueda encontrar y utilizar la variedad del español necesitada».

TRADUCCIÓN EN LA ONU

«La traducción en los organismos internacionales: Naciones Unidas» ha sido la ponencia con la que, esta mañana, el académico Miguel Sáenz ha iniciado la participación de la RAE en el FIE2015. Sáenz ha estado acompañado por Jesús Baigorri, director del grupo de investigación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca. Ambos han debatido en torno al uso y la importancia de la lengua española en la traducción y la revisión de los textos de la ONU, organización en la que tanto Sáenz como Baigorri han desarrollado parte de su labor profesional.

Miguel Sáenz ha destacado que, precisamente, cuando él empezó a trabajar en la ONU, que es «donde aprendí realmente a traducir», la pluralidad de nacionalidades presentes en la organización «hizo que todo el mundo aceptara que el español no era el idioma de España sino el de 22 naciones, algo que, hoy, preconiza la RAE con su política panhispánica».

Antes de pasar al turno de preguntas, Miguel Sáenz ha recordado los «tres principios de la ONU que, como guía para traductores, me siguen pareciendo magníficos: la uniformidad terminológica, la claridad sintáctica y la concisión estilística».

Mañana continúa la actividad en el FIE2015 con la participación, a las 11:30 h, del director de la RAE, Darío Villanueva, en una mesa redonda organizada por el diario El Mundo. Villanueva intervendrá, además, en la inauguración oficial del foro, a las 13:30 h.

Galería de fotos

Humberto López Morales durante su intervención en el Foro Internacional del Español.

Miguel Sáenz, hoy en el FIE 2015.

Guillermo Rojo y Mercedes Sánchez durante la presentación del CORPES XXI.

cerrar

Buscador general de la RAE