Los participantes debaten sobre lengua e interculturalidad.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española

Sergio Ramírez: «El español es una lengua viral que rompe las fronteras de manera agresiva»

28 de Marzo de 2019

Susana Cordero de Espinosa, directora de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, ha comenzado la cuarta sesión plenaria sobre «Lengua e interculturalidad». En la sesión han intervenido el académico nicaragüense Sergio Ramírez, con una ponencia general; Juan Gil, académico de la Real Academia Española (RAE); Francisco Moreno-Fernández, académico de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE); la profesora Laura Scarano; el profesor Javier Martínez y la escritora Elsa Osorio.

 

ESPAÑOL, LENGUA TRANSGRESORA

En su conferencia plenaria, Sergio Ramírez ha definido el español como una «lengua de transgresión incesante» por el contacto de lenguas entre esta y las «lenguas europeas, americanas y africanas».

El escritor ha hecho un recorrido por diferentes escritores americanos haciendo hincapié en cómo han influido las lenguas amerindias en sus producciones. Ha destacado «la escritura magistral del Inca Garcilaso que no podría existir sin el quechua, lengua materna donde se arraiga, capaz de darle al español nuevas y distintas sonoridades, pues escribe desde la lejanía peninsular donde busca su otra mitad».

Ha continuado explicando que «Sor Juana es el barroco americano: mestiza en la lengua y criolla de nacimiento, que conoce tanto el latín como el náhuatl que insertaba en sus juegos verbales [...]. No habría Miguel Ángel Asturias sin las palabras mayas en que amamantaba su prosa; ni César Vallejo ni José María Arguedas sin los hondos subterráneos del quechua; ni Augusto Roa Bastos sin la dulce sonoridad del guaraní».

«El español es una lengua que va de un lado a otro. Una lengua sin descanso que toma lo que puede de donde puede y no se asusta nunca de su naturaleza híbrida que vive del atrevimiento [...]. Una lengua viral que rompe las fronteras de manera agresiva, que es una y diversa y nos identifica en su asombrosa multiplicidad en una lengua», ha concluido.

BABEL DE LENGUAS EN EL S. XVI

En su intervención, Juan Gil se ha centrado en los retos ante una babel de las lenguas en el siglo xvi. El académico y latinista ha explicado que «a partir de 1492, la lengua española experimentó un enriquecimiento incalculable gracias a la incorporación a su léxico de palabras indígenas de muy diversas procedencias, palabras que muy pronto fueron consideradas como propias».

Así el académico ha mencionado algunos ejemplos: «Cortés pudo hablar de "las canoas", que ellos llaman acales", y Motolinía referirse a "una barca que los españoles llaman canoa"». De esa manera, «El enriquecimiento de la lengua —ha continuado Juan Gil— supuso, apenas hay que decirlo, el consiguiente enriquecimiento de la mentalidad, abierta a nuevos mundos».

Juan Gil ha enumerado, en su exposición algunos de los retos que los hispanohablantes tuvieron que hacer frente en el paso. Entre ellos, ha destacado las dificultadas para la adquisición de una nueva lengua, pues «la fonética del castellano en el siglo XVI, era mucho más rica que la del castellano actual, pero seguía careciendo de fonemas que poseían las demás lenguas de la Península Ibérica, como la v, confundida con la b, o la s inicial de palabra, pronunciada siempre con el apoyo de una vocal protética».

A modo de conclusión, el académico ha subrayado que «en la extensión del castellano, es muy conveniente que redoblemos nuestros esfuerzos y no caigamos en la tentación de dejar en manos de la providencia -un rasgo muy hispánico- el futuro de nuestra lengua en un mundo globalizado y cada vez más competitivo. El tiempo y las circunstancias apremian».

Galería de fotos

Sergio Ramírez ha sido el encargado de dictar la ponencia plenaria.

Los participantes debaten sobre lengua e interculturalidad.

cerrar

Buscador general de la RAE