cambullón

Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936)

También en esta página: DHECan

Diccionario histórico del español de Canarias

También en esta página: DH (1933-1936)
cambullón

 

cambullón. (Del port. cambulhão). m. Actividad comercial que consiste en vender o cambiar productos del país, a la borda de barcos, generalmente extranjeros, o subiendo a ellos cuando se posee autorización.

                a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.50): Cambullón. s.m. Venta hecha por cambulloneros.

                1-i-1921 (1986) Quesada Insulario (p.176): Un barco semanal, con turistas y un baile por ellos, y luego, el carbón, un carbón inglés sembrando en los ojos el hollín de las enormes minas, y el tráfico del cambullón y la fraternidad de los Jones democráticos, habían dejado solamente al corazón una transparente camisilla hispánica. 21-i-1922 (1986) Ibídem (p.257): Un portugués de muelle, con manos negras y mucho jeito, se viene a Canarias dentro de un lanchón tiznado y vive de acometer pasaje extranjero con el anzuelo del cambullón. 1924 Millares Léxico de GC (p.38): Cambullón-Cambullonero. [...] Son los botes de los cambulloneros o profesionales del cambullón, suerte de tráfico que consiste en vender a bordo ciertos productos del país, por ejemplo, pájaros canarios, telas bordadas, cigarros palmeros, orlados a veces por un anillo de Henry Clay. ¿Etimología? creemos, sin estar muy seguros que la cosa viene de cambio; pues si bien la compraventa es la operación corriente en esta clase de tratos, no es rara la permuta (por ejemplo entre un perico y una lata de conservas). Del cambullón viven muchas familias, algunas con relativo lujo [...]. 29-iii-1925 Valenzuela Apostillas: Cambullón. Como es notorio, la Academia admite esta palabra con el significado de «Enredo, trampa». El Hispano-Americano añade: «Cambalache de mal género». Uno y otro lo hacen derivar, con los autores, de «cambio». El Seguí dice que es americanismo del Perú. 1944 Jordé Al margen del vocabulario (p.31): A la venta a bordo de los vapores de frutas, pájaros, tabacos y otros productos se llama cambullón y a los vendedores marítimos cambulloneros. La significación de cambullón es enredo, trampa. ¿Se quiere más casticismo? viii-1947 (1976) Guerra Cuentos i (p.476): Aquel marino inglés a quien Pepe Monagas le vendió un pájaro canario cojo, con una pata sin dedos, desde un bote del cambullón y en un momento en que ya no se lo podía devolver, cogió jilo para Inglaterra cargando con el mochuelo, pero jurando cobrárselas en cuanto recalara de nuevo por el puerto de La Luz sobre el sonoro Atlántico y tal. 1948 (1969) Guerra Cuentos ii (p.28): Lo vinieron a ver muchos expertos, particularmente gente del cambullón. 1955 Perdomo El puerto de la Luz (p.34): Dicen los que lo conocieron por aquella época del «cambullón» libre, sin trabas, que fué el viejo Santiago un hombre bueno, laborioso y consciente [...]. Ibídem (pp.55-56): Todo el Puerto practica unos más, otros menos el cambullón. 1955-56 Guerra Memorias (p.114): Y fue así como ya me inicié en la carrera de turronero, cursada en una universidad de alegranzas y picaresca como no hay otra por acá, quitante el cambullón, que también tiene mucha pita enredada y por enredar. 19-ix-1957 (1984) Pimentel Santa Cruz 'la nuit' (p.29): Y el cambullón prosigue su tarea de nutrir a la ciudad, entendiendo el aviso de los sobrecargos y la voz de gambuza de los mayordomos, en un original «pichingle», en la endiablada jerga, que es como un esperanto marinero de mil puertos. 1959 (1960) Hernández Martín Sancocho (p.78): Tenía la probe unas bragas de nilón y unos camisones de dormir que trajo el marío del cambullón, pá vendeslos a nueve duros y medio las bragas, y a ochenta y siete duros los camisones; van y llegan estos diantres, y se les antoja llevarse cáa uno un camisón y otras cuantas chucherías.

¨En la duodécima edición del drae, en 1884, se encuentra ya esta palabra, con el significado de «Enredo, trampa», en Perú. A partir de 1925, esta acepción se precisa: «Enredo, trampa, cambalache de mal género», y se añade una nueva, para Chile, «Cosa hecha por confabulación de algunos, con engaño o malicia, para alterar la vida social o política», y otra para Colombia y México: «Cambalache, trueque de cosas de poco valor». A estas tres acepciones, en el drae-70 se le agregan dos: «4. En Canarias venta de géneros del país que se ofrecen a los pasajeros de los barcos», y «5. Porción de géneros detraídos de la gambuza»; se suprime México en el drae-92 en la primera acepción, y Perú, en el drae-01 para el significado «cambalache». Las definiciones de las dos acepciones que se incorporaron en la edición de 1970 (pero aprobadas desde 1962) fueron redactadas por el gallego Gaspar Massó García, miembro correspondiente de la Real Academia y experto en el léxico de las pesquerías. Los cambios que presenta la edición de 1984, en lo que respecta a la etimología y a los añadidos de las localizaciones canarias, fueron en buena parte sugeridos por José Pérez Vidal en varias papeletas manuscritas fechadas en 1971 (vid. el Fichero general y el Fichero de enmiendas y adiciones). La documentación con la que se cuenta indica que el significado de «Cambalache, engaño, trampa» es posterior al de «Tráfico comercial», pero probablemente ambas acepciones fueran más o menos simultáneas y solo se generaliza en América la relativa al cambio fraudulento. Una descripción de lo que fue el cambullón en Canarias se encuentra en la gec iii. Se ha propuesto, aparte de la explicación etimológica que aquí adoptamos, la que parte del inglés come buy on.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE