chubasco

Inéditos Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936)

También en esta página: DHECan

Diccionario histórico del español de Canarias

También en esta página: Inéd. 1933-1936
chubasco, chobasco

 

chubasco, chobasco. m. Lluvia débil y sin viento.

                4-x-1776 (2003) Hernández Hernández Cartas (p.101): Si Vmd. puede conseguir algunas pipas las mandara luego p[o]r q[ue] todo se acava de perder por causa de los chubascos y con esto es lo q[ue] puedo avisar palmas y otubre 4 de 1776. De su medianero y servidor. Silvestre Ysquierdo.

                17-x-1847 Jable (La Aurora ii, p.8): [...] calvas y redondas coronas espuestas ora á los rayos del rubicundo Apolo y ora á las menudas gotas de un pasagero chubasco. 18-iv-1862 Jable (El Ómnibus, p.1): Jamás hacía caso de una nube; si caía un chubasco durante el paseo, Ciriaco me ponía riéndose un gorro de pescador, me echaba encima un capote de lana, luego sin inquietarse por el tiempo, empezaba á manejar el bote [...].

                1929 (1975) Acosta Por el pueblo humilde (p.159): ¿Tú no has mirado aquello? Ni contarte quiero. Se quedó en nacer con el único chubasquillo que cayó en todo el año. ¡Malimpriao trigo que boté! Yo voy a la Montaña del Campo, que al alba se hace la apañada y quiero ver cómo pintan mis dos baifas. ¡Ajolá traigan algo detrás! 1941 Álvarez Delgado Puesto (p.40): Igualmente cabe señalar el uso frecuente de formaciones adjetivas [...] en -asco (chubasco, que en Canarias tiene matiz despectivo, «lluvia pequeña», pero más fuerte que la «sorimba»). 1946 Régulo Pérez Cuestionario (p.32): Lluvia menuda (¿cheire, chubasco? etc.). 1949 (1985) Pérez Vidal Nombres de la lluvia (p.143): Chubasco. Lluvia débil y tranquila. [...] De uso general en La Palma. En medios muy rústicos, Mirca, por ejemplo, he oído pronunciar chobasco. Con frecuencia se emplea en tono despectivo chubasquito: «No han caído sino unos chubasquitos de nada». 1959 Alvar Tenerife (p.163): chubasco 'llovizna' ([La] Lag[una]).

¨Incorporado en el registro académico desde 1817, es, según el dcech iii (s.v. llover), «lusismo náutico tomado del port[ugués] chuvasco, derivado de chuva 'lluvia'». El significado canario presenta, sin embargo, y como repetidamente se ha señalado (vid. la información que recoge el tlec i), un cambio semántico con respecto al español general (donde lo común es su empleo con el sentido de «Chaparrón o aguacero con mucho viento», según la definición del drae-01; «Lluvia breve e intensa, que comienza y acaba bruscamente», según el dea i), y con respecto al mismo étimo portugués (donde significa, según Figueiredo i, «Aguaceiro, chuvada»). Su vigencia en la actualidad viene corroborada por las respuestas recogidas por Manuel Alvar en el lmp 1 (98 «Lluvia», 100 «Lluvia poco densa», 103 «Aguacero» y 104 «Chubasco»), especialmente en la del informante de San Cristóbal y Las Canteras (en Las Palmas de Gran Canaria) que, a la pregunta que se le formula sobre las denominaciones del «aguacero», tiene que especificar que se trata de un «chubasco fuerte», así como por la contestación del informante de Santa Cruz de Tenerife que aclara que chubasco es 'poca cantidad de agua'.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas