tabefe

Diccionario histórico del español de Canarias

tabefe, tabese, tavefe

 

tabefe, tabese, tavefe. (Del port.). m. Suero [= líquido que escurre la leche cuajada en la quesera].

                23-v-1882 Bethencourt Alfonso Notas (p.133): Tabefe, denominación que recibe el suero. 14-iii-1899 Jable (Diario de Las Palmas, p.2): Dende que me beba una escurraja é tavefe car de mi comá Antonia la Burra, pues, por mal nombre, y eche un churrasquito pa descavezá er sueño, tiro pa ría. 1900 Bethencourt Alfonso Obras (p.71): [...] y la leche desnatada que queda en el fole, ó sea el tabefe ó leche espesa ó mecida, que es un liquido claro y agrioso que reputaban por muy fresco, se lo bebian ó comian con gofio en polvo. Ibídem (p.72): Revolvian con un palito la leche á medida que vertian el cuajo, y tan pronto coagulaba, le hacian presiones con las manos para separarla perfectamente el tabefe ó suero, que arrojaban.

                1911 (1994) Bethencourt Alfonso Historia ii (p.423): Además de la leche obtenían la cuajada, el requesón, el amolán o crema, la manteca de ganado, la leche agria o espesa o mecida o leche de manteca; y de la fabricación del queso, el tabefe o suero; sin contar el tafós o beleté o séase el calostro de las reses recién paridas, que también utilizaban. 1912 (1991) Bethencourt Alfonso Historia i (p.259): Vocabulario guanche. Tabefe, Tenerife, Gran Canaria, La Gomera, El Hierro, «El suero». Tabese, Gran Canaria. 1-viii-1914 Morales Montaña: Esta original manera de suplir la falta de «conducto» es toda una nota característica del vivir de estos montañeses gofio, tabefe, papas, y lo que pueda pescarse para «conduto» es toda su alimentación. 1924 Millares Léxico de GC (p.169): Tabefe. El líquido, semejante al suero, que se desprende del queso prensado por la mano del rústico fabricante, mezclado con el excelso gofio, forma la pasta llamada tabefe, delicia de nuestros campesinos y probable herencia de la raza indígena a cuyo léxico parece pertenecer el vocablo. 1941 Álvarez Delgado Miscelánea (p.11): [...] «tabefe» = pasta de soriño y gofio [...]. 1954 Rohlfs Guanchismos (p.96): En Agaete (G[ran] C[anaria]), al lado de tabefe se usa también tabumbe. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.283): Y esto no es un decir, que tiene su razón y punta. Era bien fácil irse embebiendo, al modo de sopa en leche, dentro del batumerio reinante, de baile pobre y en verano: un batumerio que se cuajaba como tabefe en el aire quieto del mechinal. 1957 Jordé Vocabulario isleño (p.85): Tabefe se llama al «líquido que se desprende del queso prensado por la mano del rústico fabricante». «De la nata y el atabefe», dice en verso un antiguo poeta español. 1957 (2001) Navarro Correa Habla Valle Gran Rey (p.115): tabefe.- Suero que se extrae de la leche cuando se elabora el queso. 1959 Alvar Tenerife (p.238): tabefe 'requesón' (general). En port[ugués] (Alentejo y Algarve), 'soro de leite coalhado'. 1959 (1960) Hernández Martín Sancocho (p.13): En total, contando a Panchito y a Mariquita, forman el número salao pá un padre de familia, de nueve bocas como nueve jarros que se llenan el buche grasias al tabefe de las ovejas y al trabajo de Panchito.

¨La Academia incluyó la palabra en la edición de 1985 del dmile y, posteriormente, en el drae-92, situándola en Andalucía y Canarias, como procedente «Del port[ugués] y este del ár[abe] tabij, cocido», y con remisión a «Requesón». La etimología se ha modificado en el drae-01, de modo que en esta edición lo que se lee ahora es esto: «Del ár[abe] hisp[ánico] tabíh, y este del ár[abe] clás[ico] tabih, guiso» (vid. Eguilaz y Corriente Dicc. arabismos). Como se advierte en algunos de los ejemplos seleccionados, la voz fue considerada prehispánica, sin duda por su aspecto fonético. Wölfel (p.610) escribe al respecto que «Pese a su apariencia aborigen, la presente palabra procede del español, o más bien, del gallego o del portugués, y forma parte del conjunto de préstamos árabes en el portugués. [...] Esta palabra hay que erradicarla del léxico aborigen». Información amplia y varia se tiene en el aleican ii (437 «Requesón» y 438 «Suero»). Samper Padilla (p.604) la anota una sola vez, lo mismo que cuajada, frente a las cinco veces de requesón. En Andalucía, el tlha muestra que en el alea ii (mapa 543 «Requesón») solo se registró en localidades de Huelva. Interesa por su antigüedad la información que ofrece el corde. Este corpus recoge, aparte de algunos ejemplos modernos extraídos de Guerra Cuentos, tres versiones de un mismo texto incluidas en el Cancionero de Juan Fernández de Íxar (a.1424-1520), en las llamadas «Coplas del tabefe» (1480-1490), y en uno de los poemas copiados por Francisco Morán de la Estrella (a.1536-1585): «Tu tienes tanta caldera,/ tanto del tarro y errada,/ tanto varquino y natera,/ que es cosa demasiada;/ y al sauor del paladar/ no hazeis sino tragar/ de la nata ya tabefe,/ mas como es vianda trefe/ nunca te puede artar» (reproducimos el fragmento más antiguo, correspondiente al Cancionero de Juan Fernández de Íxar).

2. Humor [= estado de ánimo]. U.t. la expr. «mal ~».

                1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.137): Cuando le cuente lo que sigue, usted dirá que somos los canarios gente de mal tabefe. 6-iv-1960 (1976) Guerra Cuentos iii (p.11): Así como una hora antes del albita, cuando aún se emperraba el oscuro sobre las requemadas piconeras de las Isletas, cuando todavía roncaban, como bardinos de mal tabefe [...]. 27-i-1961 (1976) Ibídem (p.118): Baltasar era un sujeto que lo mandan a hacer de encargo, tomando como esenciales elementos agua de Carabaña, tuneras coloradas, vinagre de la tierra y partes posteriores o traseras de botellas, y no sale más cumplidamente malamañado y con peor tabefe. 28-vi-1961 (1976) Ibídem (p.157): «Esta no me va a dejar pegar un ojo. Hoy dispierta con el tabefe sangolotiao. ¡Déjame dirme...!».

¨Es probable que se haya usado con intención eufemística, en lugar de leche. Si así fuera, mal tabefe debió de emplearse primero, y posteriormente tabefe con el sentido de 'humor'.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE

cerrar

Diccionarios

Dudas rápidas