Real Academia Española

   

Conversación sobre el Cantar de cantares, de fray Luis de León

Foto de familia con los participantes en el acto. Foto: Augusto Almoguera

Foto de familia con los participantes en el acto. Foto: Augusto Almoguera

El director del IC, Luis García Montero, presenta a los dos ponentes. Foto: Augusto Almoguera

El director del IC, Luis García Montero, presenta a los dos ponentes. Foto: Augusto Almoguera

Víctor García de la Concha. Foto: Augusto Almoguera

Víctor García de la Concha. Foto: Augusto Almoguera

Víctor García de la Concha y Emilio Lledó durante su conversación. Foto: Augusto Almoguera

Víctor García de la Concha y Emilio Lledó durante su conversación. Foto: Augusto Almoguera

Emilio Lledó: Foto Augusto Almoguera

Emilio Lledó: Foto Augusto Almoguera

4.10.2018
En el Instituto Cervantes

Conversación sobre el Cantar de cantares, de fray Luis de León

• El editor, Víctor García de la Concha, habla con Emilio Lledó

El exdirector de la RAE, Víctor García de la Concha, y el académico Emilio Lledó conversaron ayer en el Instituto Cervantes sobre el Cantar de cantares de Salomón, de fray Luis de León (Belmonte, Cuenca, 1528), obra editada por Víctor García de la Concha.

El acto contó con la intervención de Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, y de Jeannette Lozano, editora de Vaso Roto.

Víctor García de la Concha empezó su exposición explicando que el texto de fray Luis de León es «una revolución […], se propone leer el Cantar de cantares como un libro de amor humano». Según el catedrático de Literatura Española, hasta ese momento «había tenido una interpretación siempre alegórica y fray Luis de León empieza a traducir la literalidad, la corteza, por ello se propone leer un libro de amor humano».

«Fray Luis de León se esfuerza en ahondar —continúo García de la Concha— en el sentido de una espesa corteza para captar la profundidad y pluralidad del sonido de las palabras, a fin de que en ellas resuenen los significados más abiertos, que transmitan las vivencias más variadas […]. Traduce con libertad y se aparta del puro calco».

El académico destacó que fray Luis quiere asegurar «la calidad y variedad de significación, pero en la exposición trata de ver lo que el poema guarda para sí», y de esta manera «se esfuerza en descubrir y compartir el sentido oculto».

Por su parte, el académico y filósofo Emilio Lledó detalló la riqueza del lenguaje que utilizó fray Luis de León, donde se percibe «la lucha entre la corteza de las palabras y el sentido de las palabras para que los que leyeran la traducción pudieran tener la variedad de sentidos dado que la Escolástica había intentado fijar uno único. Él saca las palabras de la costra establecida y puede verse su interior».

En este sentido, Emilio Lledó afirmó que «con fray Luis de León las palabras quedan libres […]. Me he encontrado con la libertad de un lenguaje que podía haber estado atado por las circunstancias de la época, por la Inquisición, pero el texto transpira libertad».

Con el patrocinio de

Diccionarios

UNIDRAE
Envíe las propuestas relacionadas con el Diccionario de la lengua española a la Unidad Interactiva.
Con el patrocinio de

Tuits de @RAEinforma

Formulario de búsqueda