Real Academia Española

   

La escritura del español en la traducción: un diálogo creativo

El congreso dedica un panel a la traducción en español.

El congreso dedica un panel a la traducción en español.

28.3.2019

La escritura del español en la traducción: un diálogo creativo

Hoy, 28 de marzo, el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española ha dedicado una mesa a «La escritura del español en la traducción: un diálogo creativo».

En la sesión, presidida por Lidia Jeansalle, presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, han participado el académico español y traductor Miguel Sáenz, quien ha sido el moderador; y los traductores Elvio Gandolfo, Pablo Ingberg, Adan Kovacsis, Helena Lozano y Liliana Valenzuela.

Los traductores han puesto en común los problemas en los que se enfrentan a la hora de hacer sus traducciones y las estrategias que siguen.


LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL EN LA TRADUCCIÓN

Elvio Gandolfo ha destacado que «la traducción y creación literaria presentan problemas. Al trasladar una serie fija de símbolos o letras de una lengua a otra es muy compleja la tarea de concretar todos los ajustes literarios». El traductor ha ejemplificado este problema con su reciente traducción de Hunter, una biografía de Hunter Thompson. La autora mezcla el lenguaje de jerga de la cultura del rock y la droga con el lunfardo, «eso obliga a reproducirlo en el castellano argentino coloquial, que hubiera sido distinto de la jerga equivalente en español de España».

Por otra parte, Liliana Valenzuela ha explicado que «el reto en la traducción es reproducir para el lector de habla hispana una lectura similar, mas no idéntica de los distintos registros lingüísticos, mezclas de idiomas, usos de regionalismos, arcaísmos, neologismos que provoquen la misma reacción de sorpresa asombro, extrañeza que el original».

Como ejemplo ha mencionado la literatura en chicano, según la traductora «este tipo de traducción echa mano de una gama de posibilidades en la recreación de una obra, dando pinceladas de diferente color, tonalidad y sombra para obtener una reacción similar en el lector de la versión en español que aproxime la estética híbrida original, pero invertida en un espejo».

LA BÚSQUEDA DE LA VOZ

A continuación, Pablo Ingberg se ha centrado en las voces del autor y del traductor. A su juicio, los autores «inventan voces al escribir, quien traduce las reinventa». Se trata de «una escritura y su reescritura en otra lengua». Los lectores se encuentran «cada vez una lengua propia que pertenece a cada obra, que no es la lengua hablada en ninguna parte, excepto en esa obra en concreto», es decir «si los actores deben manejar distintos acentos para encarnar distintos personajes, los traductores pueden manejar distintas variedades de la lengua para sus traducciones según lo sugieran el texto original y el público al que estará dirigida la correspondiente traducción».

Con el patrocinio de

Diccionarios

UNIDRAE
Envíe las propuestas relacionadas con el Diccionario de la lengua española a la Unidad Interactiva.
Con el patrocinio de

Tuits de @RAEinforma

Formulario de búsqueda