chafarís

Diccionario histórico del español de Canarias

chafarís

 

chafarís. V. chafariz.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

chafariz, chafaril, chafarís

 

chafariz, chafaril, chafarís. (Del port.). m. Charco grande.

                6-xi-1536 (2001) Protocolos de H.González ii (423, p.156): Bastián de Yepa, vecino, se obliga a pagar al bachiller Pero Hernández [...] 12 f[anega]s de cebada por renta de un pedazo de tierras en Taganana, por esta sementera, desde la cueva de Vera para abajo y 2 dedazuelos de tierra en el chafarís del Chafarís de abajo [...]. 11-ix-1538 (2007) Protocolos de H. González iii (862, p.411): Bastián de Yepa, vecino de Taganana, vende a Lucas de Plazer, su hijo, presente, un pedazo de tierras que tiene situado en Taganana [...], lindantes con tierras del bachiller Pedro Hernández que fueron de Bastián de Yepa y se las vendió, con el Lomo de la Cruz, por la parte de arriba con la cumbre, y por abajo con el chafariz de agua [...].

                v-1635 (1997) Actas del Cabildo de Lz (p.105): [...] por cuanto las maretas no han cogido este año agua ninguna por no haber llovido, y toda la isla se sustenta el día de hoy de la poceta de Famara y charcos de ella, y porque se ha informado que tiene necesidad de limpiarla y aderezarla, mandaron que desde el martes que viene, que se contará 8 del presente, se vaya a limpiar la dicha pocetas y charcas de ella y el chafariz [...].

                1719 (2003) Fuentes para la historia de Lz («Inventario de los bienes del pueblo de Lanzarote», p.124): Yo Juan de Higueras escribano público de esta ysla de Lansarote por los muy ilustres señores della doy fee y verdadero testimonio a los señores que la presente bieren, como en un libro de ordenanças del Cabildo desta ysla de Lansarote, biejo, que parese en el prinsipio dél estar fecho en beynte días del mes de junio de mill quinientos y sesenta años y el en pie dél están unas partidas del dicho libro, que me fue entregado por Lorente de Betancor, personero desta ysla para el dicho efeto e yo hise sacar dellas un traslado que su thenor es como sigue: En beynte días del mes de julio de mil quinientos y sesenta años estando en el dicho su cavildo, como lo han costumbre, conbiene a saber los muy magníficos señores Francisco de Rivas, alcalde mayor desta dicha ysla, Cabrera Senabia e Gaspar de Betancor, regidores, platicaron que, por quanto este pueblo tiene de que dichas maretas, tierras del pan y begas y posos y chafarises y fuentes, todos los quales son y an sido de este pueblo y tienen por suyos para el bien común de todos [...]. 1744-48 (1983) Viera y Clavijo Noticioso Sargo (pp.125-126): Había estrenado unos zapatos nuevos, y como están las calles empedradas, iba divertido mirando para un balcón en que había hembras; resbalé y fui de narices dentro de un chafariz que se había hecho del invierno, y los cochinos y basuras lo habían hecho una lacería. [...] Has visto un cerdoso puerco cuando sale de un espeso chafariz, pues así ni más ni menos yo me vi al levantarme de mi tropezón [...].

                c1865 (1996) Álvarez Rixo Lenguaje antiguos canarios (tlec i, p.779): Chafariz. Manantial. Voz portuguesa, que significa pilar o surtidero de agua.

                1912 (1991) Bethencourt Alfonso Historia i (p.269): Vocabulario guanche. Chafariles, «Maretas naturales».

¨La voz existe en español, según el dcech vi (s.v. zafariche) por préstamo portugués, con dos acepciones relacionadas con la canaria: «Pila de fuente» y «Fuente con caños» (drae-01). El corde registra la palabra en dos ejemplos, uno de 1603, de Agustín de Rojas Villadrando, El viaje entretenido, y otro de 1628-29, de Alonso de Castillo Solórzano, Lisardo enamorado. Es muy probable que chafariz entrara en Canarias directamente del portugués. La Academia la incluyó por vez primera en el drae-25 con una única acepción: «En la fuentes monumentales, parte elevada donde están puestos los caños por donde sale el agua». En el dea i está recogida como regional, con el valor de «Surtidor», ilustrada con un ejemplo de Camilo José Cela y escrita chafarís.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE