chopencho

Diccionario histórico del español de Canarias

chopencho

 

chopencho. V. chupenco.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

chupenco, achipengo, achipenque, achupenco, achupengo, archipenque, archiprenque, chopencho

 

chupenco, achipengo, achipenque, achupenco, achupengo, archipenque, archiprenque, chopencho. (Relacionada con el gall.-port. choupa, cobertizo, y el port. choupana, cabaña). m. Casuca o estancia pequeña, vieja y miserable.

                1860 (2003) Pérez Galdós Voces (p.102): Chopencho. Casucho. c1865 (1996) Álvarez Rixo Voces (tlec i, p.287): Archipenque o Achipenque, s.m. voz indígena. Cualquiera casa, choza o empalizada mal formada.

                1907 Millares El guayete (p.179): Aunque me dé vergüencilla el decirlo, lo cierto es que la vieja estaba en el ajo y que nos aguantaba el cesto, haciendo centinela á la puerta del chupenco en que vivía la Lebrancha. 1918 Reyes Serie de barbarismos (p.17): (No digáis) Archipenque. (Decid) Cobertizo, casucho. 1924 Millares Léxico de GC (p.96): Chupenco. Casita de pobre, reducida a lo más necesario, casi una choza. El vocablo se usa en sentido despreciativo: la casa no vale lo que pide su amo, es un chupenco; y también en tono de modestia: No puedo ofrecerle más que un chupenco, pero está a la disposición de usted. 1933 Valenzuela Vocabulario etimológico (Apéndice, p.iii): Achupenco, achupengo y achipengo. Tres voces y un solo significado: a saber. Alpende en ruinas. También hay quien pronuncie alpendre. 1944 Jordé Al margen del vocabulario (p.33): Chupenco equivale aquí a «tugurio». 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.56): Era una mujer cuya fama andaba en lenguas no sólo a todo lo ancho y redondo de la isla, sino que se tiraba un salto a Arrecife y Puerto de Cabras. A su chupenco de Agaete acudían inclusive gentes que estrenaban figurines de para afuera por San Pedro Mártir y la Candelaria [...]. 21-viii-1958 Jable (Falange, p.3): Una vez, en Moya, me decía una mujer: No tengo sino estos «chupencos» y estos «bichuchos». Con lo que quería decir que sólo poseía unas casuchas y unos animalitos.

¨Presenta el mismo significado que el portugués choupana: «Casa de uma só porta, coberta de ramos ou colmo; cabana; choça; casebre», según la definición de Almeida/Sampaio, o que el gallego, donde choupana se usa como sinónimo de chabola, casopa o cabana en el mismo sentido de «Casa pequena e ruín construída con madeiras e con teito de palla, canas ou outro material semellante» (Dicc. Real Academia Galega). El matiz despectivo se ha reforzado con la presencia del sufijo castellano -enco. Vid.t. las propuestas etimológicas que ofrece el dcech ii, s.v. chopa ii.

2. Terreno estéril.

                1940-41 Fernández Pérez Palabras indígenas (p.10): Archiprenque. (En uso), terreno pobre y sin cultivar.

¨Wölfel (pp.593 y 648), al estudiar todas las variantes que ofrece esta palabra, considera que proceden de un étimo prehispánico como habían señalado anteriormente Álvarez Rixo y Fernández Pérez relacionado con el concepto básico de «terreno, campo». Pero si se acepta la etimología portuguesa propuesta aquí en la primera acepción, tanto el significado de «terreno estéril», como el de «cosa de escaso valor» (que registra el dhle, s.v. achipenque) y el de «persona despreciable, de baja condición moral» (todavía vigente en Gran Canaria, por influjo de zopenco, según el decan i) son usos figurados en los que se ha mantenido el sentido despectivo que presentaba inicialmente este término.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE