Diccionario panhispánico de dudas
2.ª edición (versión provisional)1. Adaptación gráfica al español del nombre de la moneda oficial de Israel (hebr. šéqel). Su plural es séqueles (→ plural, 1.g): «Un euro equivale a cerca de cuatro séqueles» (Universal@ [Ven.] 27.1.2017). Las grafías sheqel y shekel, que corresponden a la transcripción inglesa de la voz hebrea, son ajenas a la ortografía del español y no se recomienda su empleo. Deben evitarse formas como⊗shéquel, ⊗shéqel o ⊗shékel, que no son ni inglesas ni españolas.
2. La forma tradicional siclo (del lat. siclus) se reserva hoy únicamente para la moneda usada en la Antigüedad: «Las inocentes higueras son árboles fatídicos, […] porque en uno de ellos dicen que se ahorcó quien vendió a su señor por 30 siclos de plata» (Beltrán Pueblos [Esp. 2000]).
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/séquel, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 03/05/2024].