Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

Cantón. Forma tradicional española del nombre de esta provincia de China y de su capital: «Durante la llamada “Guerra del Opio” [...] los barcos de su majestad británica [...] bombardearon Cantón» (DAméricas [EE. UU.] 28.6.97). Las formas Guangdong y Guangzhou (para la provincia y la capital, respectivamente) son el resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas aplicados por distintos países. Se recomienda seguir usando en español el topónimo tradicional, cuyo gentilicio es cantonés: «Somos hijos de un cantonés y una mujer hindú» (Ferrero Bélver [Esp. 1981]).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE