Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
idéntikit o identikit

1. Esta voz, tomada del inglés identikit (picture), se emplea en algunos países americanos, como la Argentina, Uruguay o el Ecuador, con el sentido de 'imagen de una persona dibujada a partir de los rasgos físicos que describe quien la ha visto': «La policía elaboró un idéntikit del secuestrador» (Clarín [Arg.] 21.10.1987). En la Argentina y Uruguay es mayoritaria la pronunciación esdrújula etimológica, a la que corresponde la grafía con tilde idéntikit. En el Ecuador, por el contrario, es palabra aguda, por lo que también se considera válida la grafía sin tilde identikit (pron. [identikít]). No es correcta la grafía con guion ⊗‍identi-kit. Su plural es idéntikits o identikits (→ plural, 1.h). Aunque en los países señalados no cabe censurar su empleo por estar generalizado, no hay que olvidar que existen equivalentes españoles como retrato hablado (pl. retratos hablados), en el español de América, y retrato robot (pl. retratos robot; → plural, 2.4), en España: «Entregan un retrato hablado del hombre más buscado del momento» (Caras [Chile] 9.6.1997); «La Policía […] difunde el retrato robot de uno de los presuntos secuestradores» (Vanguardia [Esp.] 30.9.1995). También se documenta, ocasionalmente, la expresión foto robot: «La policía trata de localizar a un hombre cuyas características físicas pueden ser las de esta foto robot» (Hora@ [Guat.] 6.8.2002).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/idéntikit, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 30/04/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE