Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
lonche

1. La voz inglesa lunch, que se emplea ocasionalmente en español con el sentido de 'comida ligera que se toma al mediodía o a media tarde', se ha adaptado en varios países americanos en la forma lonche: «Julius tomaba su lonche» (Bryce Mundo [Perú 1970]). Esta adaptación ha dado incluso derivados como lonchera ('portaviandas o fiambrera'): «Partía con mi lonchera […], estacionándome para comer en cualquier lugar» (Serrano Vida [Chile 1995]); y lonchería ('establecimiento donde se sirven comidas ligeras'): «Come perros calientes en una lonchería» (Santana Isabel [Ven. 1992]). Se admite el uso del anglicismo adaptado, aunque no hay que olvidar que existen equivalentes tradicionales en español, como almuerzo (ligero) o, en países como Chile, colación.

2. Con el sentido de 'comida ligera que se ofrece a los invitados a una celebración' no debe usarse en español la voz inglesa lunch, pues existen equivalentes españoles como refrigerio o aperitivo.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/lonche, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 27/02/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE