Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
punch

1. Voz inglesa que se usa, en boxeo, con el sentido de 'golpe potente dado con el puño'. Es anglicismo superfluo, por existir los equivalentes españoles puñetazo o pegada: «Tenía una pegada formidable y era un boxeador depurado» (DAméricas [EE. UU.] 1.2.1997). Se usa figuradamente con los sentidos de 'fuerza o brío con que se acomete algo' y 'capacidad de atracción'. En esos casos debe sustituirse por los equivalentes españoles empuje o garra, para el primer sentido, y atractivo o gancho, para el segundo; así, en «El Athletic era el dueño de la situación, pero su proverbial ausencia de “punch” y la contrastada calidad de[l] Barcelona auguraban peligro» (Mundo [Esp.] 3.3.1996), debió decirse ausencia de garra o empuje; y en «Con las cifras de la victoria en la mano, pudo verificarse que el nacionalismo agraviado no tenía punch electoral» (Caretas [Perú] 18.1.1996), debió decirse no tenía gancho o atractivo electoral.

2. Con el sentido de 'bebida que se hace mezclando un licor con azúcar, agua y frutas', debe usarse en español la adaptación ponche (→ ponche, 1).

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/punch, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 03/05/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE