Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

Hong Kong. Nombre tradicional en español para designar esta región administrativa especial de China. Los nombres Xianggang y Hsiang Kang son el resultado de transcribir los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas aplicados por distintos países. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio mayoritario y recomendado es hongkonés: «Los coreanos, hongkoneses y taiwaneses invierten en Honduras [...] en las llamadas industrias manufactureras de exportación» (Nación [C. Rica] 16.4.97). Se desaconseja la forma reducida honkonés, por separarse gráficamente del topónimo, y las formas hon(g)kongués y hon(g)konguense, por ser de uso minoritario. Tanto el topónimo como el gentilicio se pronuncian con h aspirada ( h, 2).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE