Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

bluf. Adaptación gráfica de la voz inglesa bluff, ‘montaje destinado a impresionar, que posteriormente se revela falso’ y ‘persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento’: «La “modernidad” socialista es un puro bluf» (Abc [Esp.] 19.8.89). En los países centroamericanos, México, las Antillas y Colombia se usa la adaptación blof, también válida. Su plural es blufs y blofs, respectivamente ( plural, 1h). Se admite el uso del anglicismo adaptado, aunque se recomienda sustituirlo, en lo posible, por equivalentes españoles como engaño, mentira, montaje, invento o similares. También se usa el extranjerismo con los sentidos de ‘dicho jactancioso que carece de fundamento’ y, en los juegos de cartas, ‘envite falso que se hace con mal juego para engañar al resto de los jugadores’. Para estos sentidos existen equivalentes españoles como baladronada o fanfarronada y, en el juego de cartas, farol. Las adaptaciones gráficas han dado ya derivados en el español americano, como blufear, blofear (‘fanfarronear’ y, en los juegos de naipes, ‘envidar con mal juego para engañar al resto de los jugadores’) y blufero, blofero (‘persona que blufea o blofea’).

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE