Diccionario panhispánico de dudas

2.ª edición (versión provisional)
chutar(se)

1. Del inglés shoot ('disparar'), este verbo se usa con dos sentidos en español:

a) En el lenguaje futbolístico, 'lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria'. En algunos países de América, especialmente en Chile, usan la variante chutear, que ha dado incluso el derivado chuteador ('futbolista' y 'bota del futbolista'). No debe usarse la forma semiadaptada ⊗‍shotear, creada a partir del inglés shot ('disparo'). El anglicismo está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles, como disparar, tirar, lanzar o, en algunos países americanos, patear, que resultan siempre preferibles. Para designar la acción de chutar, existen los sustantivos masculinos chut (pl. chuts; → plural, 1.h) y chute (pl. chutes; → plural, 1.a).

b) En España, en la jerga de los drogadictos, significa 'inyectar(se) [droga]'. En este caso, el sustantivo que designa la acción del verbo es únicamente chute.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española:
Diccionario panhispánico de dudas (DPD) [en línea], https://www.rae.es/dpd/chutar, 2.ª edición (versión provisional). [Consulta: 23/02/2024].

cerrar

Buscador general de la RAE