Diccionario panhispánico de dudas

Debe tenerse en cuenta que esta versión electrónica da acceso al texto de la primera y hasta ahora única edición del Diccionario panhispánico de dudas, publicada en 2005. Por ello, algunos de sus contenidos pueden no estar actualizados conforme a lo expuesto en obras académicas publicadas posteriormente, como la Nueva gramática de la lengua española (2009) y la Ortografía de la lengua española (2010). Si su consulta es ortográfica, acceda aquí al resumen de las principales novedades que incorporó la Ortografía de 2010.

muyahidín. Voz procedente del árabe, lengua en la que significa, literalmente, ‘los que luchan en la guerra santa’. En español se emplea con el sentido de ‘combatiente islámico fundamentalista’. Aunque es etimológicamente un plural, siendo muyahid la forma árabe de singular, esta voz se ha acomodado ya a la morfología española, de modo que se usa muyahidín para el singular y muyahidines para el plural: «El liberador muyahidín de Kabul fue el general de la Alianza del Norte Ahmed Shah Masoud» (NEspaña@ [Esp.] 2.11.01); «Los muyahidines parecen haber establecido ahora una verdadera estrategia de guerra» (Mundo [Esp.] 8.8.95). El singular debe escribirse con tilde por ser palabra aguda acabada en -n. Referido a cosa, significa ‘de los muyahidines’ y es adjetivo de una sola terminación, es decir, se utiliza la misma forma para el masculino y para el femenino: gobierno muyahidín, alianza muyahidín. Como en otras voces procedentes del árabe, la h se pronuncia a menudo aspirada ( h, 2). Aunque no se pronuncie con aspiración, no debe prescindirse en la escritura de la -h- etimológica, por lo que se desaconseja el uso de la grafía muyaidín. No son válidas en español las grafías con -j- en lugar de -y-, como mujahidin o mujaidín, que se deben al influjo de las transcripciones inglesas de esta voz.

Diccionario panhispánico de dudas 2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

cerrar

Buscador general de la RAE