gallinuela

Diccionario histórico del español de Canarias

gallinuela

 

gallinuela. f. Chochaperdiz [= ave algo menor que la perdiz, de pico largo, recto y delgado, cabeza comprimida y plumaje pardo rojizo con manchas negras en las partes superiores y de color claro finamente listado en las inferiores. Vive con preferencia en barrancos arbolados y en cañadas húmedas de la laurisilva y fayal-brezal (Scolopax rusticola rusticola)].

                c1770 (final s.xix) Descripción de Go (fols.6v-7): [...] hay cuervos que son muy nocivos asi en las labranzas como en las criazones, guirres ó quebrantahuesos, milanos, aguilillas, andoriñas, golondrinas, cernícalos, azoces, gritalfes, nieblies, pardelas, gaviotas, grajances, sestapagados, gallinuelas, patos aunque estos suelen venir á estas islas con los tabobos de Berberia por tiempos que es el de la primavera [...]. 1799-1812 (1982) Viera y Clavijo Diccionario (p.71): Becada (Scolopax). Ave de paso en nuestras islas, llamada por otro nombre «chocha-perdiz», «gallina ciega» y gallinuela.

                1836-44 Webb/Berthelot Ornithologie (p.39): Bécasse sourde.- Scolopax Gallinula. Linn. Occiput avec une bande noire partant du front; dos noir à reflets pourpres avec des taches rousses; ventre blanchâtre avec des traits longitudinaux plus foncés; bec bleuâtre à la base, noir à la pointe; pieds verdâtres. [...] Vulg. Agachona et Gallinuela, aux Canaries.- Gallineta ciega, en Espagne. [...] Hab. De passage. Obs. Le nom d'Agachona, que les habitants des îles Canaries donnent communément à cette espèce, est dérivé du verbe agacharse (se tapir), parce que cette Bécassine a l'habitude de se cacher dans les herbes qui bordent les ruisseaux et dans les endroits marécageux. La dénomination de Gallinuela, qui reproduit avec une légère variante le nom spécifique, paraît beaucoup moins usitée. Gallineta ciega signifie Bécassine aveugle, et fait allusion au vol irrégulier et incertain de l'oiseau quand on le fait lever, ou à son étourderie quand il se laisse surprendre tapi dans une touffe d'herbes. Ibídem (p.40): Gallinule ordinaire.- Gallinula Chloropus. Lath. Dos d'un brun olivâtre foncé; gorge, poitrine et ventre bleu d'ardoise; quelques taches longitudinales blanches sur les flancs; bec rouge à la base, jaune à la pointe; iris rouge; pieds vert-jaunâtre. [...] Vulg. Gallinuela, aux Canaries. Hab. De passage. a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.79): Gallinuela. s.f. Gallineta ó, especie de chocha. 1900 (1993) Arribas y Sánchez A través de las Islas Canarias (p.310): Ornitología canariense. Engaña muchachos, faisán salvaje, Isabelas, corre ligeros, pájaro del jable, arenero, Cursorius Isabellinus, ave de Lanzarote, Fuerteventura y de Canaria, es del tamaño de una codorniz, muy sabrosa su carne, cuando uno se acerca cree cojerla con la mano y corre y así no se coje con facilidad, de aqui su nombre de engaña muchachos. En Canaria les dicen gallinuela y alcarabán. Hacen sus nidos en las tierras arenosas, formándo un círculo de piedrecitas y al centro un hoyo, poniendo la hembra dos huevos un poco más pequeños que los de paloma, de color blancasco con pintas oscuras. Es buena de comer su carne.

¨Hay extensa información en el tlec ii sobre esta ave, lo que demuestra una utilización continuada de la palabra a lo largo del siglo xx. Vid.t. la gec vii. Se registra en Cuba desde Pichardo. El dgile resume así el amplio uso designativo que tiene en la isla antillana: «Nombre genérico que se aplica a diversas aves, gallinetas, pollas de agua y fúlicas».

2. ~ ciega. loc. sust. Agachadiza común [= ave limícola pequeña, de pico largo, que vuela muy bajo y en zigzag. Se le ve de paso en áreas húmedas, campos herbosos y charcas (Gallinago gallinago)].

                1799-1812 (1982) Viera y Clavijo Diccionario (p.71): Becasina (sic) o gallinuela ciega (Gallinago). Especie de becada o chocha pequeña, notable por lo delgado, recto y largo de su pico. Es ave de paso que se ve algunas veces en estas islas.

                a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.79): Gallinuela ciega. Especie de becada.

¨Solo se han registrado estos dos autores, que realmente es uno porque Maffiotte toma sus datos de Viera y Clavijo. Vid. lo dicho en agachona.

3. ~ de agua. gallina mora.

                1893 Cabrera Aves (p.61): Fulica atra L. Nombre vulgar: gallinuela de agua.

¨Es una denominación de la que solo se ha encontrado este ejemplo, y que tiene la ventaja de «describir» en parte al ave, al hacer referencia al medio en que vive.

4. ~ de(l) mar. Corredor sahariano [= ave caradriforme, que se encuentra sobre todo en llanos pedregosos y en playas de arena, caracterizada porque su color la confunde con el medio y por su veloz carrera con bruscas paradas (Cursorius cursor bannermani)].

                1799-1812 (1982) Viera y Clavijo Diccionario (p.24): Alcaraván [...]. En Canaria se da vulgarmente, y con error, el nombre de «alcaraván», no sólo al que llaman «engañamuchachos», gallinuela de mar y «correligero», ave más pequeña y más agraciada; sino, también al «pardal». Ibídem (p.163): Engañamuchachos (Avis curricula, Buff.). Ave muy agraciada de nuestras islas, del tamaño de un perdigón, que los ornitologistas franceses llaman «correligero» (courre vite), por la extraña velocidad con que marcha. En las islas de Fuerteventura y Lanzarote, donde más abundan, los conocen bajo el nombre de «faisán salvaje», aunque el faisán es un ave de género muy diferente; y en Canaria, con igual error, bajo los de «alcaraván» y gallinuela del mar.

¨No parece haberse mantenido en el uso isleño, puesto que no se registra posteriormente por los lexicógrafos canarios.

5. ~ (morisca). Gallina de guinea [= ave algo mayor que la gallina común, de cresta ósea, plumaje negro azulado, con manchas blancas simétricamente distribuidas por todo el cuerpo, y cola corta y puntiaguda. Su carne es muy estimada (Numidia maleafris)].

                a1887 (1993) Maffiotte Glosario (p.79): Gallinuela morisca. Gallina de Guinea. 1900 (1993) Arribas y Sánchez A través de las Islas Canarias (p.309): Ornitología canariense. Pintada, gallinuela, numida meleagris.

¨Debe tratarse de la gallina morisca, que registra Viera y Clavijo en su Diccionario, con remisión a pintada, referencia que no se encuentra en el texto. Quizá fuera de uso ocasional, puesto que los lexicógrafos canarios del siglo xx la ignoran.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE