traquina

Diccionario histórico del español de Canarias

traquina

 

traquina. (Posibl. del port.). f. Dificultad o traba.

                1899 (1985) Millares Los inertes (p.235): Mira, Narciso, haz lo que quieras y no me vuelvas la cabeza loca. Señor estas traquinas me van a acabar la vida.

                1924 Millares Léxico de GC (p.180): Traquinas. Contratiempos, disgustos, sinsabores, trabajos (en el sentido de penalidades). Usted no sabe las traquinas que yo he tenido desde que faltó mi hombre.

¨Pérez Vidal Portugueses (p.110) escribe que puede pensarse en el origen portugués de esta voz, ya que «Efectivamente en port[ugués] traquina y traquinas "irrequieto; buliçoso; travesso; turbulento"; traquinada "barulho, estrondo; travessura de criança"; "enredo, intriga", Figueiredo», aunque señala a continuación que «en and[aluz] traquina "hartazgo, azagón" (azagón = "tarea fatigosa, caminata larga con prisas"). "Cuando la dejó el novio se dio unas traquinas de llorar, que a poco se muere", Alcalá Venceslada». Esta acepción podría también explicar las canarias.

2. Trajín [= trabajo continuado].

                1908 Franchy Cómo se habla en Canarias: [...] traquina, por trajín. a1918 (1993) Torón La familia (p.78): Y ahora por eso: no vaya a quedarse dormida como anoche, que se cansaron de tocar, y casi se van las de Estupiñán. Gregoria: Fue porque como una está tan rendida de la traquina del día... Dª Rita: ¿Más de lo que estoy yo...? Y ya ve como no me duermo... 29-vi-1942 (1976) Guerra Cuentos i (p.317): Tenía que ser un capirote, usté, porque hasta Pinito la Chacarona y dos perdularias, escachadas y morenillas ellas, que andaban en la traquina general del ventorrillo, tenían parado el fregueteo de copas en la borsolana. 1948 (1969) Guerra Cuentos ii (p.45): De cuando Pepe Monagas anduvo en una traquina de entierro. 1955-56 (1977) Guerra Memorias (p.75): Una tal Candelarita, de Ayacata ella, que acertó a ser de disposiciones y tino especiales para tales traquinas, me cogió de los tobillitos, me alzó como a un baifo contra el cielo y me soltó la primera nalgada de mi vida. «¡Guaín...!» rompí a llorar sobre el campo rebosando de luz y de paz.

¨Lo mismo que la anterior, es posible suponer un desarrollo de esta acepción a partir de los significados portugueses.

3. Paliza o zurra.

                1884 (1985) Bethencourt Alfonso Respuestas (p.316): En el momento que se inclina para besarle la frente, el que hace de muerto, lo abraza y los que sostienen las velas (zapatos), le dan una traquina que lo vuelven loco.

                1918 Reyes Serie de barbarismos (p.217): (No digáis) Traquina. A fulano le dieron una traquina. (Decid) Zurra, paliza, tollina. A fulano le dieron una tollina. a1937 (2005) Hernández de las Casas Voces de LP (p.138): Traquina. Paliza. 1957 (2001) Navarro Correa Habla Valle Gran Rey (p.121): traquina.- Paliza.

¨La palabra portuguesa traquina no presenta este significado, por lo que se trata de una creación canaria, seguramente posterior en el tiempo a las otras acepciones, y en especial a la segunda, de la que con toda probabilidad deriva, aunque la documentación encontrada haga pensar lo contrario.

4. Alboroto o vocerío.

                1918 Reyes Serie de barbarismos (p.217): (No digáis) Traquina. (Decid) Bulla, alboroto, algazara, vocerío. 1930 Curiá Regocijo (p.76): Este saltó del came[llo] y la emprendió a cintarazos con el alfanje, que, de ser de acero y no de madera y estaño, alguno habría salido decapitado, o partido por la mitad. La traquina levantó una de sustos, gritos y carreras, que la Cabalgata estuvo a punto de disolverse. 4-v-1942 (1976) Guerra Cuentos i (p.304): Vamos a ve... Usté... Usté qué es lo que... ¿Qué se le antoja a usté que yo jaga en esta casa pa que no haiga traquinas ni jirimiqueos? Vamos a ve...

¨Si en portugués se usa como «travieso; bullicioso; inquieto, revoltoso; juguetón» (Almoyna), es fácil suponer que a partir de estos significados se haya creado la acepción canaria.

5. Repetición insistente de algo, especialmente de un tema de conversación o de un motivo musical.

                25-ii-1946 Jable (Aire Libre, p.5): Aunque me llamen temoso/ güelvo a la mesma traquina./ El puente de la recova/ sigue dando jedentina... (Montero, el del Sobradillo).

¨Parece tratarse también de una acepción nacida tardíamente, lo cual se aprecia de la misma manera en la relación de obras del tlec iii, ya que es en 1989 cuando por vez primera aparece con la acepción «Matraquilla. Guineo», recogida por Dorta Brito.

 

Diccionario Histórico del Español de Canarias © Todos los derechos reservados

ISBN 978-84-88366-95-5 (o.c.)978-84-88366-93-1 (v.1) 978-84-88366-94-8 (v.2)

Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española 2021
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex

Sobre el TDHLE

Rueda de palabras

cerrar

Buscador general de la RAE