11.ª Entrega (octubre de 2021)
Versión del 29/10/2021
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
trompitisca s., adj. (1860-)
trompitisca
Etim. Derivado de trompeta e -isco, a, probablemente por analogía con otras palabras que presentan la misma terminación.

Esta voz, propia del español de Canarias (España), se documenta por primera vez, en la acepción 'persona joven de escasa valía o que no es digna de aprecio o estimación' en torno a 1860, en Voces canarias de B. Pérez Galdós, un cuadernillo manuscrito con un pequeño listado de voces típicas de las islas editado por C. E. Hernández Cabrera y J. A. Samper Padilla en Voces canarias recopiladas por Galdós (2003); sin embargo, Galdós no ofrece, como en otros casos, ninguna definición ni glosa del término. Se registra después, en 1895, en Recuerdos de un noventón de D. J. Navarro. Se consigna en el Diccionario diferencial del español de Canarias (1996) de Corrales Zumbado et alli. Su uso como adjetivo se atestigua en 1914, en Cosas de antaño. Menudencias históricas de la división de 1852. Lo del trípili de J. C. Moreno.

Véase también DHECan (s. v. trompitisca), donde se indica que "hoy es voz desconocida para los hablantes canarios".

  1. s. m. y f. Esp: Merid (Can) Persona joven de escasa valía o que no es digna de aprecio o estimación.
    docs. (1860-2004) 8 ejemplos:
    • c1860 Pz Galdós, B. Voces canarias [2003] Voces canarias recopiladas Galdós Esp (BD)
      Trompitisca.
    • 2004 Senabre, R. "Voces recopiladas Galdós" (Reseña) [10-06-2004] El Cultural (Madrid): elcultural.com Esp (HD)
      Hacia 1860, un joven Benito Pérez Galdós de apenas diecisiete años, que aún no había salido de Las Palmas, fue anotando en un cuaderno, con un interés que parecía anunciar su vocación de escritor, palabras que oía en hablantes de la isla y no encontraba luego en los diccionarios. [...] Hay en la lista confeccionada por Galdós palabras hoy desusadas que los hablantes no reconocen —según las fidedignas encuestas llevadas a cabo por los editores—, como ababete ‘abubilla’, majalulo ‘persona torpe y lenta’ o trompitisca ‘hombre que vale poco’. Otras se hallan en trance de desaparecer, como beterrada ‘remolacha’ —claramente emparentada con el francés betterave, magaruto ‘persona del campo’ o rabisquiento ‘de mal genio’. Pero muchas de estas voces mantienen hoy su vigencia, sobre todo en zonas rurales.
    • c1860 Pz Galdós, B. Voces canarias [2003] Voces canarias recopiladas Galdós Esp (BD)
      Trompitisca.
    • 1895 Navarro, D. J. Recuerdos p. 60 Esp (BD)
      Y el mestre me ijo, dise, pos si la barrica es pa la señoa doña María, allá drento agárrala y a labio; dile a Angustia que te dé también el casón que me trujeron que pue que le guste. Así lo jise y de un repiquete too lo alijé en el patio. —Muchas gracias, Pepe y dáselas en mi nombre al Mestre Jerónimo. ¿Y cómo están tu mujer y tus hijos? —¡Ay! miama, contestó José haciendo pucheritos, no me jaga recoldá tantos destrupisios. —Pero hombre, di lo que hay. —"In fandum, regina jubes...?" exclamó Julián. —¿Qué dice este trompitisca de relingas y de nubes? preguntó José algo escamado. —Nada hombre, cuéntame, cuéntame lo que ha sucedido, interpuso dona María.
    • c1950 Benítez Inglott, E. Notas Recuerdos, Navarro [1991] p. 152, n. 61 Esp (DHECan)
      Trompitisca es canarismo que puede tener su raíz en la cuarta acepción de la voz trompeta, "hombre despreciable y para poco". Es calificativo de empleo corriente por la gente marinera, sin carácter de desprecio, pero sí de hombre joven y para poco.
    • 1996 Corrales Zumbado, C. / Corbella Díaz, D. / Álvz Mtz, M. Á. DiccDiferencial Canarias Esp (NTLLE)
      trompitisca. m. GC. desus. Hombre joven que no vale para mucho.
    • 2000 Hnz Cabrera, C. E. / Samper Padilla, J. A. "Voces canarias Galdós" p. 928 VI Congreso Galdosiano Esp (BD)
      También es importante constatar el elevado número de términos (o valores significativos) que prácticamente no tienen vida activa en Las Palmas de Gran Canaria (con menos del 20 por ciento de vitalidad). El listado nos muestra, asimismo, aquellas palabras que ya han dejado de pertenecer a la comunidad porque no hay hablantes que las usen, ni siquiera que las conozcan (son los casos extremos de pipante, pitre, singuillón, tártago y trompitisca, a los que hay que sumar los cuatro que, a diferencia de los anteriores, son conocidos —pero no usados— por unos hablantes aislados: desborrifado, galibardo, temoso-1 y debaso).
    • 2004 Senabre, R. "Voces recopiladas Galdós" (Reseña) [10-06-2004] El Cultural (Madrid): elcultural.com Esp (HD)
      Hacia 1860, un joven Benito Pérez Galdós de apenas diecisiete años, que aún no había salido de Las Palmas, fue anotando en un cuaderno, con un interés que parecía anunciar su vocación de escritor, palabras que oía en hablantes de la isla y no encontraba luego en los diccionarios. [...] Hay en la lista confeccionada por Galdós palabras hoy desusadas que los hablantes no reconocen —según las fidedignas encuestas llevadas a cabo por los editores—, como ababete ‘abubilla’, majalulo ‘persona torpe y lenta’ o trompitisca ‘hombre que vale poco’. Otras se hallan en trance de desaparecer, como beterrada ‘remolacha’ —claramente emparentada con el francés betterave, magaruto ‘persona del campo’ o rabisquiento ‘de mal genio’. Pero muchas de estas voces mantienen hoy su vigencia, sobre todo en zonas rurales.
    • c1860 Pz Galdós, B. Voces canarias [2003] Voces canarias recopiladas Galdós Esp (BD)
      Trompitisca.
    • 1895 Navarro, D. J. Recuerdos p. 60 Esp (BD)
      Y el mestre me ijo, dise, pos si la barrica es pa la señoa doña María, allá drento agárrala y a labio; dile a Angustia que te dé también el casón que me trujeron que pue que le guste. Así lo jise y de un repiquete too lo alijé en el patio. —Muchas gracias, Pepe y dáselas en mi nombre al Mestre Jerónimo. ¿Y cómo están tu mujer y tus hijos? —¡Ay! miama, contestó José haciendo pucheritos, no me jaga recoldá tantos destrupisios. —Pero hombre, di lo que hay. —"In fandum, regina jubes...?" exclamó Julián. —¿Qué dice este trompitisca de relingas y de nubes? preguntó José algo escamado. —Nada hombre, cuéntame, cuéntame lo que ha sucedido, interpuso dona María.
    • c1950 Benítez Inglott, E. Notas Recuerdos, Navarro [1991] p. 152, n. 61 Esp (DHECan)
      Trompitisca es canarismo que puede tener su raíz en la cuarta acepción de la voz trompeta, "hombre despreciable y para poco". Es calificativo de empleo corriente por la gente marinera, sin carácter de desprecio, pero sí de hombre joven y para poco.
    • 1996 Corrales Zumbado, C. / Corbella Díaz, D. / Álvz Mtz, M. Á. DiccDiferencial Canarias Esp (NTLLE)
      trompitisca. m. GC. desus. Hombre joven que no vale para mucho.
    • 1996 Corrales Zumbado, C. / Corbella Díaz, D. / Álvz Mtz, M. Á. Tesoro LexicogrCanarias Esp (NTLLE)
      trompitisca. Sin definición (Galdós). [El texto al que hace referencia la nota es: "¿Qué dice este trompitisca de relingas y nubes?"]. Trompítisca [sic] es canarismo que puede tener su raíz en la cuarta acepción de la voz "trompeta", "hombre despreciable y para poco". Es calificativo de empleo corriente por la gente marinera, sin carácter de desprecio, pero sí de hombre joven y para poco (E. Benítez: Notas).
    • 2000 Hnz Cabrera, C. E. / Samper Padilla, J. A. "Voces canarias Galdós" p. 928 VI Congreso Galdosiano Esp (BD)
      También es importante constatar el elevado número de términos (o valores significativos) que prácticamente no tienen vida activa en Las Palmas de Gran Canaria (con menos del 20 por ciento de vitalidad). El listado nos muestra, asimismo, aquellas palabras que ya han dejado de pertenecer a la comunidad porque no hay hablantes que las usen, ni siquiera que las conozcan (son los casos extremos de pipante, pitre, singuillón, tártago y trompitisca, a los que hay que sumar los cuatro que, a diferencia de los anteriores, son conocidos —pero no usados— por unos hablantes aislados: desborrifado, galibardo, temoso-1 y debaso).
    • 2000 Hnz Cabrera, C. E. / Samper Padilla, J. A. "Voces canarias Galdós" VI Congreso Galdosiano Esp (BD)
      trompitisca (p. que vale poco).
    • 2004 Senabre, R. "Voces recopiladas Galdós" (Reseña) [10-06-2004] El Cultural (Madrid): elcultural.com Esp (HD)
      Hacia 1860, un joven Benito Pérez Galdós de apenas diecisiete años, que aún no había salido de Las Palmas, fue anotando en un cuaderno, con un interés que parecía anunciar su vocación de escritor, palabras que oía en hablantes de la isla y no encontraba luego en los diccionarios. [...] Hay en la lista confeccionada por Galdós palabras hoy desusadas que los hablantes no reconocen —según las fidedignas encuestas llevadas a cabo por los editores—, como ababete ‘abubilla’, majalulo ‘persona torpe y lenta’ o trompitisca ‘hombre que vale poco’. Otras se hallan en trance de desaparecer, como beterrada ‘remolacha’ —claramente emparentada con el francés betterave, magaruto ‘persona del campo’ o rabisquiento ‘de mal genio’. Pero muchas de estas voces mantienen hoy su vigencia, sobre todo en zonas rurales.
  2. adj. Esp: Merid (Can) [Persona joven] Que carece de importancia o que no es digna de aprecio o estimación.
    docs. (1914) Ejemplo:
    • 1914 Moreno, J. C. Menudencias históricas p. 56 Esp (BD)
      Esta es la fin: decían las viejas—. Y los señores todos desparpajados para los campos; gobernando y mandando la gentusilla del Risco y la manada de muchachos trompitiscas que las lleva de acá para allá. Y sin embargo, en medio de tanta libertad y de tanto bullir de exaltadas pasiones, jamás fueron molestadas las cosas ni las personas: el que quería ir á misa á misa iba, el que á la logia á la logia, el que á la fracción republicana de Hernández, á esa fracción, y el que á la de Jurado á la de Jurado.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE