9.ª Entrega (septiembre de 2020)
Versión del 30/09/2020
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
Etim. Voz tomada del inglés Smith and Wesson marca registrada que da nombre a una fábrica de armas de fuego cortas fundada en 1852 en Estados Unidos.

Se documenta por primera vez, en la acepción 'arma de fuego corta, individual y portátil, provista de un tambor en el que se colocan las balas y que se dispara con una sola mano', en El águila y la serpiente (1926-1928) de M. L. Guzmán y posteriormente se registra en otras obras procedentes de México.

  1. s. f. Mx Arma de fuego corta, individual y portátil, provista de un tambor en el que se colocan las balas y que se dispara con una sola mano.
    docs. (1928-2018) 6 ejemplos:
    • 1926-1928 Guzmán, M. L. Águila y serpiente [1994] Mx (CDH )

      — Entonces, tú ponte allí. A ver, ¿qué pistola traes?

      — La que usted me dio, mi jefe. La mitigüeson . *

      — Sácala pues, y toma estas cajas de parque. ¿Cuántos tiros *dices que tienes?

    • 2018 Rosenzweig, G. "Historia traducciones novelas mexicanas" [01-12-2018] Literatura Mexicana (Ciudad de México) Mx (HD)
      Harriet de Onís comenzó a preparar la traducción en agosto o septiembre de 1928. En noviembre de ese año, tan pronto como salió la segunda edición en español de El águila y la serpiente, Guzmán envió un ejemplar a Federico de Onís con el señalamiento de que “está bastante menos incorrecta que la anterior” y la petición de que Harriet de Onís “se sirva de esta edición y no de la primitiva” para hacer su traducción.71 Mientras trabajaba, inaugurando una práctica que seguiría con los autores que tradujo, De Onís escribió varias veces a Guzmán para pedirle que le aclarara dudas. Así, por ejemplo, éste le explicó que mitigüeson era una “corrupción, entre los soldados revolucionarios mexicanos, de Smith & Wesson, una marca de pistolas”.
    • 1926-1928 Guzmán, M. L. Águila y serpiente [1994] Mx (CDH )

      — Entonces, tú ponte allí. A ver, ¿qué pistola traes?

      — La que usted me dio, mi jefe. La mitigüeson . *

      — Sácala pues, y toma estas cajas de parque. ¿Cuántos tiros *dices que tienes?

    • 1983 Garibay, R. Par de reyes p. 198 Mx (BD)
      Y cuando bajando la colina vio a dos hombres parapetados en el tinaco, disparando hacia las ventanas, ya no pensó y echó mano a uno de los rifles. Llevaba los dos de aquellos raterones y la mitigüeson de Sósimo y la suya propia. Él sabía que iba a una batalla, él solo, y ni siquiera sabía por qué ni para qué.
    • 1989 Zepeda, Eraclio Pálpitos del coronel p. 101 Andando el tiempo Mx (BD)
      Cuando de repente abren la puerta y entro yo pero no llego sino me llevan acostado en una mesa con un tiro en la frente porque me mataron anoche, en un ataque bobo, malhechote peor pensado, y me llevan con las manos cruzadas sobre el pecho y noto que algún buen compañero me hizo empuñar con la derecha la mitigüeson treinta y ocho, y a pesar de estar muerto me rio de tamaño crucifijo tan a despropósito y al mismo tiempo tan bien propositado, pero la risa se me rompe cuando veo a mi mamá que me amarra un pañuelo en la cabeza para disimular el balazo y también para que no me vaya a quedar con la boca a abierta dando desfiguros y yo me sorprendo de verla tan mujer, tan valiente, tan entera, pero cuando me amarra el pañuelo, como su boca me queda cerca de la oreja, escucho claramente que está diciendo: “ay hijo, ¿Qué vamos a hacer? Yo tan sola y tú sin sol”.
    • 2005 Alponte, J. M. "Entre desaforados y desafueros" [10-04-2005] El Universal (Ciudad de México) Mx (HD)
      Los revolucionarios, según el talento lúdico de Santamaría, decían, más o menos, en cada desgarriate, esta frase popular: "Mecachis, nos dieron en toda la madre" [...]. Se las gastaban así, pero no sé si debido a la mistela, que, según aprendo en el vocabulario de la Revolución, era "una bebida embriagante hecha de jugos de frutas". Es de suponer que le picaban con algo más que frutas, pero el idioma de la Revolución era así. Por eso a la pistola Smith & Wesson, llegada con las balas desde el otro lado de río Grande, se convirtió en "Mitigüeson".
    • 2010 Muñoz Ibarra, J. Á. Pancho Villa. Revolución Social s. XX Mx (BD)
      Mitigüeson. Así decían los villistas a la pistola de marca Smith & Wesson.
    • 2018 Rosenzweig, G. "Historia traducciones novelas mexicanas" [01-12-2018] Literatura Mexicana (Ciudad de México) Mx (HD)
      Harriet de Onís comenzó a preparar la traducción en agosto o septiembre de 1928. En noviembre de ese año, tan pronto como salió la segunda edición en español de El águila y la serpiente, Guzmán envió un ejemplar a Federico de Onís con el señalamiento de que “está bastante menos incorrecta que la anterior” y la petición de que Harriet de Onís “se sirva de esta edición y no de la primitiva” para hacer su traducción.71 Mientras trabajaba, inaugurando una práctica que seguiría con los autores que tradujo, De Onís escribió varias veces a Guzmán para pedirle que le aclarara dudas. Así, por ejemplo, éste le explicó que mitigüeson era una “corrupción, entre los soldados revolucionarios mexicanos, de Smith & Wesson, una marca de pistolas”.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE