14.ª Entrega (julio de 2023)
Versión del 31/07/2023
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
peñascaró s. (1841-)
peñascaró
Etim. Voz de etimología dudosa, probable alteración del caló peñascoro, atestiguada en esta lengua al menos desde 1841 como 'aguardiente', en The Zincali, or An Account of the Gypsies of Spain, de G. Borrow, II (London, John Murray, p. 84: "Peñascoro. s. m. Brandy. Aguardiénte (fire-drink)").

Se documenta por primera vez, con la acepción 'bebida alcohólica obtenida por destilación', en 1841, en un texto titulado "Un bautizo de gitanos", publicado en Fr. Gerundio (León).  El primer repertorio lexicográfico que lo consigna es el Diccionario enciclopédico de la lengua española de  la editorial Gaspar y Roig  (1855). La palabra cae en desuso a lo largo del siglo XX y en el XXI tan solo se documenta en estudios sobre el léxico del caló.

  1. s. m. germ. Bebida alcohólica obtenida por destilación de vino o fruta.
    docs. (1841-2016) 17 ejemplos:
    • 1841 Anónimo "Bautizo gitanos" [01-01-1841] p. 219 Fr. Gerundio (León) Esp (HD)
      Con el mostagan y el peñascaró no solo les bailaban los pinré sino tambien los dicañís de manera que se veian unas filas infernales, que parecian cielo de alegres.
    • 2016 Buzek, I. Imagen gitano lexicografía española p. 85 Esp (BD)
      peñascaró. El origen gitano de la voz no es muy claro. Se documenta en todos los diccionarios de caló consultados. Se marca como procedente del caló también en los diccionarios de argot de Rafael Salillas y Luis Cesses. Otro factor que habla a favor de su procedencia gitana es que no figura en el Tesoro de villanos de Inés Chamorro (2002). En la 22ª edición del DRAE, de 2001, se define mediante la remisión interna 'Aguardiente' y lleva la marca de germanía. Se recoge a partir de la 15ª edición de 1925 sin presentar desde entonces cambio alguno. No viene en el DEA. Tampoco se registra en los diccionarios de argot modernos, como Sanmartín Sáez (1998a) o Carbonell Basset (2000). Nos atrevemos a afirmar que es una voz hoy desusada.
    • 1841 Anónimo "Bautizo gitanos" [01-01-1841] p. 219 Fr. Gerundio (León) Esp (HD)
      Con el mostagan y el peñascaró no solo les bailaban los pinré sino tambien los dicañís de manera que se veian unas filas infernales, que parecian cielo de alegres.
    • 1855 Anónimo "Sereno" [09-08-1855] La España (Madrid) Esp (HD)
      Es cierto que de la luz que él disfruta suele privar casi siempre al tomador del dos, que acecha en las sombras al transeunte nocturno; pero en cambio de este ligero descuido, no hay cara femenina que no examine al reflejo de su linterna, virtud perdida con quien no comparta la soledad en que vive, ni botillera ambulante de quien no admita una copa del confortable peñascaró.
    • 1876 Clarín (Leopoldo Alas) "Septuagésima" [15-02-1876] El Solfeo (Madrid) Esp (HD)
      Pero estas mayorías suelen aprender con la historia. ¿No recuerdan que el emperador Trajano, pío felice y triunfador, amigo con todo de los buffets daba por nulas todas las órdenes que dictaba después de comer ó echar con "piscolabis?" ¿Y precisamente nuestra mayoría se pone á dictar leyes despues de echar unas copas de hipocras ó peñascaró, que en eso no me meto?
    • 1895 Quito, B. "Barcelona contornos" [03-08-1895] Barcelona Cómica (Barcelona) Esp (HD)
      ¡Si sabré yo como tiene el pelo Baudilio! Figurense ustedes que la víspera de mi marcha, me convidó á comer unas chuletas de rifeño á la parrilla y unas copas de peñascaró... pero yo las tuve que pagar, porque el pobre chico estaba mal de fondos... Conque, lo dicho, si quieren ustede algo para allá...
    • 1900 Méndez Vellido, M. "Prisca" [15-10-1900] p. 436 La Alhambra (Granada) Esp (HD)
      Desde que en fecha remota padeció la buena señora un dolorcillo de estómago, insistente y molesto, se aficionó á las infusiones calientes con refinado, viniendo después, con el trascurso del tiempo á prescindir del agua y á habérselas cara á cara con el gustoso peñascaró.
    • 1925 RAE DRAE 15.ª ed. (NTLLE)
      PEÑASCARÓ. m. Germ. Aguardiente [|| Bebida espiritosa que, por destilación, se saca del vino y de otras substancias].
    • 1943 Dávila, B. / Pérez, B. Apuntes dialecto caló p. 95 Esp (BD)
      Peñascaró. Alcohol, aguardiente.
    • 1952 Luna, J. C. "Rededor aguardiente" [05-12-1952] Baleares: Órgano de Falange Española Tradicionalista y de las J.O.N.S. (Palma de Mallorca) Esp (HD)
      La popularidad del aguardiente bien la canta su clasificación en "chipi-calli" (lengua gitana), ya que los gitanos, sobrios a la fuerza, hicieron de las demás cosas que se beben o mastican pocas distinciones y ningún remilgo. Ellos que se contentan con la palabra "brinza" para significar cualquier clase de carne y en cualquier guiso, llaman "peñicari" el aguardiente de consumo ordinario; "repañi" al puro de uva y alta graduación; "pitañi" al de vegetales y "peñascaró" al amilico y adulterado.
    • 1965 Anónimo (F. H. C.) "Dos rubias" [14-07-1965] Pueblo: Diario del Trabajo Nacional (Madrid) Esp (HD)
      ¡Quia! Llevaban ellas unos "sandwiches" y una botella de "peñascaró" que vinieron de perlas -concluye riendo el confidente- para reponer fuerzas.
    • 2005 Buzek, I. "Imagen gitano DRAE" [01-01-2005] p. 58 Revista de Lexicografía (La Coruña) Esp (HD)
      Germ. (germanía) chusquel ‘perro (mamífero)’; ful ‘falso, fallido’; menda (coloq.) ‘yo’, 1ª acep.; pañí ‘agua’; peñascaró ‘aguardiente’.
    • 2008 Fuentes Cañizares, J. Aportaciones estudio caló p. 53 Esp (BD)
      peñascaró (Ruiz) 'aguardiente'. Cfr. caló SG.M peñascoro, peñaquero (Borrow), peñascaró (Trujillo) 'aguardiente' (cfr. genitivo singular romaní panjeskero < pani àgua'). La terminación -akero (SG.M) en peñaquero tal vez sea un indicio de un genitivo *panjakero, que indicaría un cambio del paradigma masculino al femenino en la morfología flexiva del sustantivo romaní pani (SG.M) 'agua' en caló, debido probablemente a un cambio de género ya que en español el sustantivo agua es femenino.
    • 2016 Buzek, I. Imagen gitano lexicografía española p. 85 Esp (BD)
      peñascaró. El origen gitano de la voz no es muy claro. Se documenta en todos los diccionarios de caló consultados. Se marca como procedente del caló también en los diccionarios de argot de Rafael Salillas y Luis Cesses. Otro factor que habla a favor de su procedencia gitana es que no figura en el Tesoro de villanos de Inés Chamorro (2002). En la 22ª edición del DRAE, de 2001, se define mediante la remisión interna 'Aguardiente' y lleva la marca de germanía. Se recoge a partir de la 15ª edición de 1925 sin presentar desde entonces cambio alguno. No viene en el DEA. Tampoco se registra en los diccionarios de argot modernos, como Sanmartín Sáez (1998a) o Carbonell Basset (2000). Nos atrevemos a afirmar que es una voz hoy desusada.
    • 1841 Anónimo "Bautizo gitanos" [01-01-1841] p. 219 Fr. Gerundio (León) Esp (HD)
      Con el mostagan y el peñascaró no solo les bailaban los pinré sino tambien los dicañís de manera que se veian unas filas infernales, que parecian cielo de alegres.
    • 1855 Anónimo "Sereno" [09-08-1855] La España (Madrid) Esp (HD)
      Es cierto que de la luz que él disfruta suele privar casi siempre al tomador del dos, que acecha en las sombras al transeunte nocturno; pero en cambio de este ligero descuido, no hay cara femenina que no examine al reflejo de su linterna, virtud perdida con quien no comparta la soledad en que vive, ni botillera ambulante de quien no admita una copa del confortable peñascaró.
    • 1855 [Gaspar y Roig] DiccEnciclLengEsp, II (NTLLE)
      PEÑASCARÓ: s. m. germ.: aguardiente
    • 1870 Quindalé, F. "Diccionario gitano" Gitanismo Esp (BD)
      PEÑASCARÓ. s. m. Aguardiente común.
    • 1876 Clarín (Leopoldo Alas) "Septuagésima" [15-02-1876] El Solfeo (Madrid) Esp (HD)
      Pero estas mayorías suelen aprender con la historia. ¿No recuerdan que el emperador Trajano, pío felice y triunfador, amigo con todo de los buffets daba por nulas todas las órdenes que dictaba después de comer ó echar con "piscolabis?" ¿Y precisamente nuestra mayoría se pone á dictar leyes despues de echar unas copas de hipocras ó peñascaró, que en eso no me meto?
    • 1895 Quito, B. "Barcelona contornos" [03-08-1895] Barcelona Cómica (Barcelona) Esp (HD)
      ¡Si sabré yo como tiene el pelo Baudilio! Figurense ustedes que la víspera de mi marcha, me convidó á comer unas chuletas de rifeño á la parrilla y unas copas de peñascaró... pero yo las tuve que pagar, porque el pobre chico estaba mal de fondos... Conque, lo dicho, si quieren ustede algo para allá...
    • 1900 Méndez Vellido, M. "Prisca" [15-10-1900] p. 436 La Alhambra (Granada) Esp (HD)
      Desde que en fecha remota padeció la buena señora un dolorcillo de estómago, insistente y molesto, se aficionó á las infusiones calientes con refinado, viniendo después, con el trascurso del tiempo á prescindir del agua y á habérselas cara á cara con el gustoso peñascaró.
    • 1915 Répide, P. "Negra" [14-01-1915] El Liberal (Madrid) Esp (HD)
      Ello no embargante, Blanca picaruela, yo te ofrendo una copita de peñascaró en mi compañía de hidalgo, y en este atrio vinario de la esquina.
    • 1925 RAE DRAE 15.ª ed. (NTLLE)
      PEÑASCARÓ. m. Germ. Aguardiente [|| Bebida espiritosa que, por destilación, se saca del vino y de otras substancias].
    • 1935 Ferragut, J. "¡No ha visto Sevilla!" [10-04-1935] Mundo Gráfico (Madrid) Esp (HD)
      En los tenduchos improvisados, con techos de blanca lona y endebles mostradores, se celebran los alboroques del trato... Vendedor y comprador, al apurar una copa de vino de la tierra o de claro peñascaró—el aguardiente bravo de Cazalla o de Constantina—, terminan el negocio dándole solemnidad de acta notarial.
    • 1943 Dávila, B. / Pérez, B. Apuntes dialecto caló p. 95 Esp (BD)
      Peñascaró. Alcohol, aguardiente.
    • 1952 Luna, J. C. "Rededor aguardiente" [05-12-1952] Baleares: Órgano de Falange Española Tradicionalista y de las J.O.N.S. (Palma de Mallorca) Esp (HD)
      La popularidad del aguardiente bien la canta su clasificación en "chipi-calli" (lengua gitana), ya que los gitanos, sobrios a la fuerza, hicieron de las demás cosas que se beben o mastican pocas distinciones y ningún remilgo. Ellos que se contentan con la palabra "brinza" para significar cualquier clase de carne y en cualquier guiso, llaman "peñicari" el aguardiente de consumo ordinario; "repañi" al puro de uva y alta graduación; "pitañi" al de vegetales y "peñascaró" al amilico y adulterado.
    • 1965 Anónimo (F. H. C.) "Dos rubias" [14-07-1965] Pueblo: Diario del Trabajo Nacional (Madrid) Esp (HD)
      ¡Quia! Llevaban ellas unos "sandwiches" y una botella de "peñascaró" que vinieron de perlas -concluye riendo el confidente- para reponer fuerzas.
    • 2005 Buzek, I. "Imagen gitano DRAE" [01-01-2005] p. 58 Revista de Lexicografía (La Coruña) Esp (HD)
      Germ. (germanía) chusquel ‘perro (mamífero)’; ful ‘falso, fallido’; menda (coloq.) ‘yo’, 1ª acep.; pañí ‘agua’; peñascaró ‘aguardiente’.
    • 2008 Fuentes Cañizares, J. Aportaciones estudio caló p. 53 Esp (BD)
      peñascaró (Ruiz) 'aguardiente'. Cfr. caló SG.M peñascoro, peñaquero (Borrow), peñascaró (Trujillo) 'aguardiente' (cfr. genitivo singular romaní panjeskero < pani àgua'). La terminación -akero (SG.M) en peñaquero tal vez sea un indicio de un genitivo *panjakero, que indicaría un cambio del paradigma masculino al femenino en la morfología flexiva del sustantivo romaní pani (SG.M) 'agua' en caló, debido probablemente a un cambio de género ya que en español el sustantivo agua es femenino.
    • 2014 RAE DLE (NTLLE)
      peñascaró m. germ. aguardiente [|| Bebida espirituosa que, por destilación, se obtiene del vino, de la fruta y de otras sustancias].
    • 2016 Buzek, I. Imagen gitano lexicografía española p. 85 Esp (BD)
      peñascaró. El origen gitano de la voz no es muy claro. Se documenta en todos los diccionarios de caló consultados. Se marca como procedente del caló también en los diccionarios de argot de Rafael Salillas y Luis Cesses. Otro factor que habla a favor de su procedencia gitana es que no figura en el Tesoro de villanos de Inés Chamorro (2002). En la 22ª edición del DRAE, de 2001, se define mediante la remisión interna 'Aguardiente' y lleva la marca de germanía. Se recoge a partir de la 15ª edición de 1925 sin presentar desde entonces cambio alguno. No viene en el DEA. Tampoco se registra en los diccionarios de argot modernos, como Sanmartín Sáez (1998a) o Carbonell Basset (2000). Nos atrevemos a afirmar que es una voz hoy desusada.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE