5.ª Entrega (enero de 2018)
Versión del 31/01/2018
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
eufonizar v. (1803-)
eufonizar
Etim. Derivado de eufonía e -iza(r), con elisión del sufijo -ía; cf. inglés eufonize (verbo atestiguado desde 1774; OED, s. v.).

Se documenta por primera vez, con la acepción de 'alterar [un sonido o una combinación de sonidos] para facilitar la pronunciación'  en 1803, en el estudio de P. de Astarloa titulado Apología de la lengua bascongada o Ensayo crítico-filosófico de su perfección y antigüedad; este mismo autor recurre de nuevo a esta voz en la "Respuesta a las reflexiones de D. Gil Cano Moya", pieza publicada en el Mercurio de España (Madrid) en 1805. El verbo se documenta con cierta frecuencia a lo largo del siglo XIX, fundamentalmente en obras de tema lingüístico (como las de A. Bello o P. F. Monlau). Algo más esporádicos son, en cambio, los testimonios de esta voz localizados en los dos últimos tercios del siglo XX; precisamente, en el siglo XX se concentran los registros lexicográficos de eufonizar, que ya no emplean la voz con el uso técnico, sino con el valor de 'hacer eufónica [una palabra o expresión]', que se registra en 1911, en el Diccionario de argentinismos de Segovia; se recoge también en los repertorios de Alemany Bolufer (1917), en las Cuatro mil palabras de Vergara (1925) o en el Diccionario general de americanismos de Santamaría (1942) y, posteriormente, en el Lexicón de colombianismos de Alario di Filipo (1964) y en el Diccionario de ejemplificado de chilenismos de Morales Pettorino, Quiroz y Peña (1985). El único testimonio que hemos localizado fuera de los diccionarios es el debido a B. Dávalos, que emplea el verbo en su Ensayo de crítica literaria, de 1901.

Con la acepción de 'discurrir sobre eufonía o ceñirse a ella' se consigna en 1903, en las Papeletas lexicográficas de Palma y posteriormente figura en los repertorios de Santamaría.

  1. >eufonía+–iza(r)
    v. tr. Alterar [un sonido o una combinación de sonidos] para facilitar la pronunciación.
    Esquema sintáctico
    docs. (1803-2007) 14 ejemplos:
    • 1803 Astarloa, P. P. Apología lengua vascongada p. 240 Esp (BD)
      [...] Iliturgi suena bien, porque no rompe el aliento: Illiurgi no suena bien, porque rompe el aliento; y por lo mismo unos eufonizaron á Illiurgi con Iliturgi, y otros con Ilurgi, añadiendo aquellos la t, suprimiendo estos la i.
    • 2007 Soler, J. "El entrenamiento" [16-01-2007] p. 36 El País (Madrid) Esp (HD)
      Una señora eufonizaba a placer los nombres de sus ídolos, gritaba "¡Pinyol!" cada vez que Puyol se acercaba a la banda y cuando lo hacía Rijkaard gritaba "¡Rejan!", a todo pulmón.
    • 1803 Astarloa, P. P. Apología lengua vascongada p. 240 Esp (BD)
      [...] Iliturgi suena bien, porque no rompe el aliento: Illiurgi no suena bien, porque rompe el aliento; y por lo mismo unos eufonizaron á Illiurgi con Iliturgi, y otros con Ilurgi, añadiendo aquellos la t, suprimiendo estos la i.
    • 1818 Zamácola, J. A. Historia naciones bascas II [1818] p. 55, n. 49 Esp (BD)
      (49). Don, es voz bascongada, la misma que on, porque la d es agregada para eufonizar ó suavizar la pronunciación.
    • 1856 Monlau, P. F. Diccionario etimológico de la lengua castellana [1856] p. 189 Esp (BD)
      Algarroba, en Cataluña y otras provincias Garrofa, convertida en su afine f la v de Garrova, que es como se escribió en el castellano antiguo. Dícese que viene del árabe jarrub ó al-jarrub: pero atendiendo á que el francés la bllama caroube, y el italiano camba y carruba, cuyo origen (como el de la voz l. ceratonia) es evidentemente del g. keralion, ó de keras, keratos, cuerno (porque la vaina ó sílicua del algarrobo está torcida á manera de cuerno), es muy posible que esa voz tenga la etimología griega, aunque luego la eufonizasen á su manera los árabes, y arabizada la use el castellano actual.
    • 1863 Monlau, P. F. Arcaísmo y neologismo [1863] Del arcaísmo y el neologismo Esp (CDH )
      Los nombres propios Antígenes y Antígono, Diógenes, Eugenio, Hermógenes, Ifigenia, Orígenes, y otros que, por dicha, no son de fábrica moderna, pudieran haber servido de guía á aquellos químicos franceses, y de norma tambien á los españoles para siquiera eufonizar á la castellana las nuevas voces: porque en eso de neologismos del lenguaje técnico suele ser doble desventura la nuestra, y es que como casi todos los tomamos hechos en Francia, y no pocas veces se nos olvida castellanizar la desinencia, ó la castellanizamos mal, resulta que nos quedamos con un monton de neologismos greco-franceses, bárbaros por el fondo, y bárbaros por la forma.
    • 1897 Barra, E. Reforma ortográfica: historia alcance [1897] p. 14 Ch (BD)
      El uso, acortando unas palabras, alargando otras i eufonizando la lengua según el gusto reinante en cada época, ha introducido cierto desorden caprichoso, que dificulta la cuestión de los oríjenes i perturba la prosodia castellana.
    • 1905 Rdz Rdz, M. Origen romance castellano [1905] p. 244 Esp (BD)
      Si se estudia detenidamente la lengua gallega y se examina la conjugación regularizada que aparece de los cuadros sinópticos que hemos consignado al tratar del verbo en nuestro estudio filológico-Iingüístico del códice de la Crónica Troyana, a priori se echa de ver que la primera elaboración que sufrió el idioma latino en la Península Ibérica para convertirse en romance, fué la de admitir ligeras modificaciones, eufonizando la dicción, para venir á formar artículo en el vocabulario de la lengua gallega.
    • 1955 Álvz Delgado, J. "¿Semitismos en “guanche”?" [01-01-1955] vol. I (1), p. 7 Anuario de Estudios Atlánticos (Las Palmas de Gran Canaria) Esp (HD)
      Me fundo en la forma fenicio-púnica gublim "linderos" (Poenulus de Plauto, v. 9381, plural característico con el viejo fonetismo propio de la voz originaria que eufonizaron los griegos en βύβλος (por gúb. lim).
    • 1975 Tibón, G. Historia México [2017] p. 607 Mx (BD)
      En lugar de melt, se tomó por sinécdoque lo que el maguey reproduce, neuhtli, el pulque. Como Tenuch, la base es una inexistente piedra, telt; el trasero queda el clásico tzin, y el nombre entero resulta Te-tzin-neuh-tli, eufonizado en Tecineuh.
    • 2007 Soler, J. "El entrenamiento" [16-01-2007] p. 36 El País (Madrid) Esp (HD)
      Una señora eufonizaba a placer los nombres de sus ídolos, gritaba "¡Pinyol!" cada vez que Puyol se acercaba a la banda y cuando lo hacía Rijkaard gritaba "¡Rejan!", a todo pulmón.
    • 1803 Astarloa, P. P. Apología lengua vascongada p. 240 Esp (BD)
      [...] Iliturgi suena bien, porque no rompe el aliento: Illiurgi no suena bien, porque rompe el aliento; y por lo mismo unos eufonizaron á Illiurgi con Iliturgi, y otros con Ilurgi, añadiendo aquellos la t, suprimiendo estos la i.
    • 1805 Astarloa, P. P. "Respuesta Pablo Pedro de Astarloa" [15-09-1805] p. 353 Mercurio de España (Madrid) Esp (HD)
      [...] los ideologistas establecen tres qualidades para que los idiomas sean perfectos: propiedad, eufonía y economía; y como no es lo mismo propiedad que eufonía, ni eufonía que economía, véase aquí por qué las voces que entran á eufonizar llegan á la voz ó palabra después de haberse completado su propiedad. Pongamos un exemplo para que lo entienda el Señor Moya. La letra d de la voz latina pro-d-eram es eufónica; y como que solo entra á suavizar la voz, no concurre de ningún modo á su propiedad, sino que esta se halla en la preposición pro, y el verbo sum, es, fui.
    • 1805 Astarloa, P. P. "Respuesta Pablo Pedro de Astarloa" [15-09-1805] p. 354 Mercurio de España (Madrid) Esp (HD)
      La palabra francesa pas tiene su propio y peculiar significado, como que equivale al castellano paso: sin embargo, pierde su significacion quando en los conceptos negativos entra por adorno, como dicen los gramáticos, o para eufonizar la expresión.
    • 1818 Zamácola, J. A. Historia naciones bascas II [1818] p. 55, n. 49 Esp (BD)
      (49). Don, es voz bascongada, la misma que on, porque la d es agregada para eufonizar ó suavizar la pronunciación.
    • 1856 Monlau, P. F. Diccionario etimológico de la lengua castellana [1856] p. 189 Esp (BD)
      Algarroba, en Cataluña y otras provincias Garrofa, convertida en su afine f la v de Garrova, que es como se escribió en el castellano antiguo. Dícese que viene del árabe jarrub ó al-jarrub: pero atendiendo á que el francés la bllama caroube, y el italiano camba y carruba, cuyo origen (como el de la voz l. ceratonia) es evidentemente del g. keralion, ó de keras, keratos, cuerno (porque la vaina ó sílicua del algarrobo está torcida á manera de cuerno), es muy posible que esa voz tenga la etimología griega, aunque luego la eufonizasen á su manera los árabes, y arabizada la use el castellano actual.
    • 1863 Galindo Vera, L. Progreso idioma castellano p. 264 Esp (BD)
      Aquel reino que con la punta de la espada iba reconquistando sus primitivos dominios, con sus dominios enriquecia el idioma, admitiendo de los pueblos subyugados nuevas voces, ó eufonizando con terminaciones mas suaves ó mas variadas la rudeza ingénita del romance, que respondía acordemente á la rudeza de los leoneses, de los cántabros y de los astures.
    • 1863 Monlau, P. F. Arcaísmo y neologismo [1863] Del arcaísmo y el neologismo Esp (CDH )
      Los nombres propios Antígenes y Antígono, Diógenes, Eugenio, Hermógenes, Ifigenia, Orígenes, y otros que, por dicha, no son de fábrica moderna, pudieran haber servido de guía á aquellos químicos franceses, y de norma tambien á los españoles para siquiera eufonizar á la castellana las nuevas voces: porque en eso de neologismos del lenguaje técnico suele ser doble desventura la nuestra, y es que como casi todos los tomamos hechos en Francia, y no pocas veces se nos olvida castellanizar la desinencia, ó la castellanizamos mal, resulta que nos quedamos con un monton de neologismos greco-franceses, bárbaros por el fondo, y bárbaros por la forma.
    • 1867 Cerdá. I. Teoría general urbanización p. 510 Esp (BD)
      De ur formarian los etruscos ur, uris; y de su plural ures derivarian, sincopando la e, urs; y añadiéndole además la b, á fin de eufonizar la palabra de una manera dura, segun el genio de su lengua primitiva, formaron el urbs, urbis, ures [sic] ó casas combinadas ó asociadas, palabra que aceptada por los romanos, fué por ellos trasmitida á todos los paises donde ejercieron su vasto dominio.
    • 1876 Peña, R. Á. Discurso elementos español p. 38 Memorias Academia Mexicana, I Mx (BD)
      Las otras variantes que he señalado se explican satisfactoriamente, ó por la necesidad de eufonizar la voz, ó por la manera de escribirla ó bien de pronunciarla.
    • 1897 Barra, E. Reforma ortográfica: historia alcance [1897] p. 14 Ch (BD)
      El uso, acortando unas palabras, alargando otras i eufonizando la lengua según el gusto reinante en cada época, ha introducido cierto desorden caprichoso, que dificulta la cuestión de los oríjenes i perturba la prosodia castellana.
    • 1905 Rdz Rdz, M. Origen romance castellano [1905] p. 244 Esp (BD)
      Si se estudia detenidamente la lengua gallega y se examina la conjugación regularizada que aparece de los cuadros sinópticos que hemos consignado al tratar del verbo en nuestro estudio filológico-Iingüístico del códice de la Crónica Troyana, a priori se echa de ver que la primera elaboración que sufrió el idioma latino en la Península Ibérica para convertirse en romance, fué la de admitir ligeras modificaciones, eufonizando la dicción, para venir á formar artículo en el vocabulario de la lengua gallega.
    • 1955 Álvz Delgado, J. "¿Semitismos en “guanche”?" [01-01-1955] vol. I (1), p. 7 Anuario de Estudios Atlánticos (Las Palmas de Gran Canaria) Esp (HD)
      Me fundo en la forma fenicio-púnica gublim "linderos" (Poenulus de Plauto, v. 9381, plural característico con el viejo fonetismo propio de la voz originaria que eufonizaron los griegos en βύβλος (por gúb. lim).
    • 1975 Tibón, G. Historia México [2017] p. 607 Mx (BD)
      En lugar de melt, se tomó por sinécdoque lo que el maguey reproduce, neuhtli, el pulque. Como Tenuch, la base es una inexistente piedra, telt; el trasero queda el clásico tzin, y el nombre entero resulta Te-tzin-neuh-tli, eufonizado en Tecineuh.
    • 2007 Soler, J. "El entrenamiento" [16-01-2007] p. 36 El País (Madrid) Esp (HD)
      Una señora eufonizaba a placer los nombres de sus ídolos, gritaba "¡Pinyol!" cada vez que Puyol se acercaba a la banda y cuando lo hacía Rijkaard gritaba "¡Rejan!", a todo pulmón.
      Acepción en desuso
    1. v. En pasiva refleja.
      Esquema sintáctico
      docs. (1835-1894) 4 ejemplos:
      • 1835 Bello, A. Ortología y métrica castellana [1981] p. 67, n. 1 Obras Completas VI Co (BD)
        Algunas de estas formas, por exóticas, suelen eufonizarse según el modo de acentuar que prevalece en castellano en formas análogas. Así Pasífae se convierte en Pasifáe, por analogía con cáe, tráe. Salvá acentúa oboé; Iriarte lo hace agudo y disílabo o-boé; la Academia, siguiendo esta tendencia lo convierte en o-bué.
      • 1856 Monlau, P. F. Diccionario etimológico de la lengua castellana [1856] p. 38 Esp (BD)
        Ahora, pues, fijemos la atención solamente en que las alteraciones eufónicas son de dos especies: unas que se verifican (con mas ó menos acierto) en el acto de la formación de las palabras, y otras que se verifican (por efecto de diversas causas) después de ya formadas. Así, la voz agora, formada de las dos latinas hac hora (esta hora), es hoy ahora; —del latin civitate se formó cibtat, que luego se eufonizó en cibdat, cibdad, y por último en ciudad [...]
      • 1856 Monlau, P. F. Diccionario etimológico de la lengua castellana [1856] p. 81 Esp (BD)
        Desde entonces se han eufonizado muchísimas voces; se han declarado, en su consecuencia, anticuadas muchas de ellas; se han variado las acepciones de algunas; se han extendido y multiplicado las de otras; se han sacado nuevas voces del griego y del latin, y admitido las necesarias de los idiomas vivos, sujetando unas y otras á las reglas de la derivación; se ha reformado el alfabeto, y por consiguiente la ortografía.
      • 1894 Barra, E. Problemas de fonética [1894] p. 162 Ar (BD)
        Influye también y no poco, la propensión de las lenguas ya formadas á pulirse y eufonizarse. Con tal fin tienden á convertir sus vocales fuertes en otras más suaves ó débiles, la o en u, la e en i; cambian los adiptongos en diptongos por una ligera traslación del acento, y del hiato pasan á la sinalefa.
    2. Acepción en desuso
    3. v. En pasiva perifrástica.
      Esquema sintáctico
      docs. (1863) Ejemplo:
      • 1863 Monlau, P. F. Arcaísmo y neologismo [1863] 110 Del arcaísmo y el neologismo Esp (CDH )
        Aunque de origen latino tales vocablos, han sido adoptados para necesidades que no tuvimos nosotros, y eufonizados á la usanza de climas y de órganos que no son precisamente los nuestros, y por esto pasan lo mas antes posible al panteon da los arcaismos.
  2. >eufonía+–iza(r)
    v. tr. Hacer eufónica [una palabra o expresión].
    docs. (1901-1985) 8 ejemplos:
    • 1911 Segovia, L. DiccArgentinismos Ar (BD)
      EUFONIZAR. t. act. Causar, producir ó buscar la eufonía (f).
    • 1911 Segovia, L. DiccArgentinismos Ar (BD)
      EUFONIZAR. t. act. Causar, producir ó buscar la eufonía (f).
    • 1917 Alemany Bolufer, J. DiccLengEsp p. 737 (NTLLE)
      Eufonizar. (de eufonía). v. a. Suavizar el sonido de las letras o de los sonidos para que suenen bien.
    • 1925 Vergara Martín, G. M. Cuatro mil palabras [1925] p. 97 Esp (BD)
      EUFONIZAR, tr. Sonar bien o agradablemente la palabra.
    • 1942 F.J. Santamaría. DiccGralAmericanismos p. 360 (NTLLE)
      EUFONIZAR. tr. Hacer eufónica una escritura.
    • 1953 VV. AA. DiccEnciclop UTEHA [01-01-1953] (FG)
      eufonizar: (de eufonía). tr. Pronunciar las palabras procurando darles agradable y suave sonido.
    • 1964 Alario di Filippo, M. LexColombianismos p. 137 Co (NTLLE)
      eufonizar. Hacer eufónica una escritura.
    • 1983 Alario di Filippo, M. LexColombianismos p. 316 Co (NTLLE)
      eufonizar. tr. Col. Hacer eufónica una escritura.
    • 1985 Morales Pettorino, F. / Quiroz Mejías, Ó. / Peña Álvz, J. J. DiccChilenismos, II Ch (NTLLE)
      eufonizar [N] tr. cult. Hacer eufónico; dar sonoridad agradable al lenguaje: "Los bárbaros alteraron el latín de Roma y muy frecuentemente los eufonizaron". Ref.: Alonso, s.l.
    1. v. En pasiva refleja.
      Esquema sintáctico
      docs. (1901) Ejemplo:
      • 1901 Dávalos, B. Ensayo crítica literaria [1901] p. 27 Mx (BD)
        Probable es que ya entonces, con la serenidad de ánimos aquietados por la paz augusta de una sabia tiranía, con la vida más muelle y afecta á las elegancias cortesanas y á la galanura de la conversación, con los humos aristocráticos de hacer más y más puro el sermo urbanus y no incurrir en el sermo rusticus del común de los siervos y de los indoctos; muchas asperezas se hubiesen suavizado, muchas desinencias se hubiesen eufonizado y otros muchos recursos de menos esfuerzo, de la sustitución, pérdida, asimilación y disimilación de sonidos hubieran dulcificado la pronunciación de las palabras y aligerándola favorablemente para el ritmo.
  3. Acepción lexicográfica
  4. v. intr. Am "Discurrir sobre la eufonía"(Santamaría, DiccGralAmericanismos-1942).
    docs. (1903-1959) 3 ejemplos:
    • 1903 Palma, R. Papeletas lexicográficas Pe (BD)
      Eufonizar. Discurrir sobre la eufonía o ceñirse a ella.
    • 1942 F.J. Santamaría. DiccGralAmericanismos (NTLLE)
      EUFONIZAR. [...] 2. Discurrir sobre la eufonía.
    • 1959 Santamaría, F. J. DiccMejicanismos p. 514 Mx (NTLLE)
      Eufonizar. tr. [...] 2. Discurrir sobre la eufonía.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE