11.ª Entrega (octubre de 2021)
Versión del 29/10/2021
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
trompar v. (1300-)
trompar
También en esta página: trompar2 (1438-1897) trompar3 (1550-1626)
Etim. Derivado de trompa1 y -a(r).

Se documenta por primera vez, con la acepción 'tocar la trompa' en torno a la segunda mitad del siglo XIII, en el romanceamiento bíblico que se conserva en el manuscrito I.i.8 que se custodia en la Real Biblioteca del Monasterio de El Escorial; esta traducción o romanceamiento fue realizada hacia la mitad del siglo XIII, si bien la copia que se conserva está datada en torno a 1400. Con el valor 'golpear [un animal con cuernos] con la cabeza [a alguien]' se atestigua en 1907, en un artículo de información taurina publicado en La Voz (Córdoba)

Por otra parte, con la acepción 'llamar a la puerta' se consigna en el Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja, III-IV (1980), dirigido por Alvar. Como 'mochar, desmochar, cortar' se registra, en 1993, en el Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora) de Miguélez Rodríguez.

    Acepción en desuso
  1. >trompa+–a(r)
    v. intr. Tocar la trompa.
    Esquema sintáctico
    docs. (1300-2014) 8 ejemplos:
    • a1300 Anónimo Biblia E8 (Esc. I.i-8) f. 54 v-b Esp (BD)
      De noche leuantosse Josue & tomaron los sacerdotes larcha de dios & siete deillos tomaron siete bozinas del anno Jubileo et andauan delant el archa del paramiento trompando & el pueblo armado yua delant eillos & el otro gentio yua empues el archa tocando sus trompas, Cercaron la la Ciubdat vna vegada el segundo dia & tornaron se alas aluergadas, et assi fizieron siete días.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] intr. desus. Tocar la trompa.
    • a1300 Anónimo Biblia E8 (Esc. I.i-8) f. 54 v-b Esp (BD)
      De noche leuantosse Josue & tomaron los sacerdotes larcha de dios & siete deillos tomaron siete bozinas del anno Jubileo et andauan delant el archa del paramiento trompando & el pueblo armado yua delant eillos & el otro gentio yua empues el archa tocando sus trompas, Cercaron la la Ciubdat vna vegada el segundo dia & tornaron se alas aluergadas, et assi fizieron siete días.
    • c1378-1406 Lpz Ayala, P. Rimado [1987] 184 España (CDH )
      / Pero non vos enojedes si el pleito se alongare, * / ca non podrían los términos menos se abreuiare; / veremos que vos piden o que quieren demandare, / ca commo ellos tronparen asi conuiene dançare.
    • a1500 Anónimo Strategematon (BNM 10198) [1995] fol. 33v España (CDH )
      Gayo mario / enla guerra / jugurtina / cerca el rio de muluchina / como combatiesse vn castillo assentado / en vna montanya de roca / al qual hombre subia solamente por vna via angosta / e la otra parte era penya / assi como si fuesse a drede fecha / E le fuesse / denunciado / por vn ljguriano sieruo comun de sus valedores / que por auentura jndo / por agua / mjentre cullia caracoles por las rocas del otero / era venjdo fasta / el mas alto logar / que subjr podia hombre al castillo / enujo algunos pocos / delos mas perfectos centurjones / con los quales mesclo delos mas voluntarjos / caualleros e los trompetas / qui con las cabeças descubiertas / e con los pies / desnudos / a fin que por las penyas e por las rocas / la via fuesse mas / leugera / crossados a las spaldas sus escudos e sus armas / Aquestos gujando / el dicho ligurjano / ayudantes se con los dardos e con clauos enla subida / en que se firmauan / como fuessen venjdos a la parte postremera del castillo / qui / era por razon desto bazia de defendedores / començoron a fazer roydo / e a tronpar / assi como les era mandado / a la qual ordinacion marjo confortando e / anjmando los suyos / a mayor constancia / començo a conbater los del castillo muy / agramente / los quales por la muchadumbre / delos suyos reuocados / si bien / no eran gente darmas / assi como si ya fuessen presos / detras sigujendo los / tomo el castillo
    • 1609 Vittori, G. Tesoro FrancItalEsp Esp (NTLLE)
      trompar […] sonare con la tromba.
    • 1889 Monreal, J. "Sobre uso refranes" [04-11-1889] La Ilustración Artística (Barcelona) Esp (HD)
      Trompar significa también tañer un instrumento músico llamado trompa. Así en los libros de cuentas del rey don Sancho IV se mencionan los vestidos y raciones que se daba en palacio á quince “tamboreros ú omnes de atambores, á cuatro tromperos, á dos saltadores y á los joglares ó músicos del tamboret”.
    • 1899 RAE DRAE 13.ª ed. (NTLLE)
      Trompar. n. ant. Tocar la trompa.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] intr. desus. Tocar la trompa.
    • a1300 Anónimo Biblia E8 (Esc. I.i-8) f. 54 v-b Esp (BD)
      De noche leuantosse Josue & tomaron los sacerdotes larcha de dios & siete deillos tomaron siete bozinas del anno Jubileo et andauan delant el archa del paramiento trompando & el pueblo armado yua delant eillos & el otro gentio yua empues el archa tocando sus trompas, Cercaron la la Ciubdat vna vegada el segundo dia & tornaron se alas aluergadas, et assi fizieron siete días.
    • c1378-1406 Lpz Ayala, P. Rimado [1987] 184 España (CDH )
      / Pero non vos enojedes si el pleito se alongare, * / ca non podrían los términos menos se abreuiare; / veremos que vos piden o que quieren demandare, / ca commo ellos tronparen asi conuiene dançare.
    • a1500 Anónimo Strategematon (BNM 10198) [1995] fol. 33v España (CDH )
      Gayo mario / enla guerra / jugurtina / cerca el rio de muluchina / como combatiesse vn castillo assentado / en vna montanya de roca / al qual hombre subia solamente por vna via angosta / e la otra parte era penya / assi como si fuesse a drede fecha / E le fuesse / denunciado / por vn ljguriano sieruo comun de sus valedores / que por auentura jndo / por agua / mjentre cullia caracoles por las rocas del otero / era venjdo fasta / el mas alto logar / que subjr podia hombre al castillo / enujo algunos pocos / delos mas perfectos centurjones / con los quales mesclo delos mas voluntarjos / caualleros e los trompetas / qui con las cabeças descubiertas / e con los pies / desnudos / a fin que por las penyas e por las rocas / la via fuesse mas / leugera / crossados a las spaldas sus escudos e sus armas / Aquestos gujando / el dicho ligurjano / ayudantes se con los dardos e con clauos enla subida / en que se firmauan / como fuessen venjdos a la parte postremera del castillo / qui / era por razon desto bazia de defendedores / començoron a fazer roydo / e a tronpar / assi como les era mandado / a la qual ordinacion marjo confortando e / anjmando los suyos / a mayor constancia / començo a conbater los del castillo muy / agramente / los quales por la muchadumbre / delos suyos reuocados / si bien / no eran gente darmas / assi como si ya fuessen presos / detras sigujendo los / tomo el castillo
    • 1609 Vittori, G. Tesoro FrancItalEsp Esp (NTLLE)
      trompar […] sonare con la tromba.
    • 1889 Monreal, J. "Sobre uso refranes" [04-11-1889] La Ilustración Artística (Barcelona) Esp (HD)
      Trompar significa también tañer un instrumento músico llamado trompa. Así en los libros de cuentas del rey don Sancho IV se mencionan los vestidos y raciones que se daba en palacio á quince “tamboreros ú omnes de atambores, á cuatro tromperos, á dos saltadores y á los joglares ó músicos del tamboret”.
    • 1899 RAE DRAE 13.ª ed. (NTLLE)
      Trompar. n. ant. Tocar la trompa.
    • 2001 RAE DRAE 22.ª ed. (NTLLE)
      trompar. [...] intr. ant. Tocar la trompa.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] intr. desus. Tocar la trompa.
  2. v. tr. Golpear [un animal con cuernos] con la cabeza [a alguien].
    Sinónimo: trompear
    Esquema sintáctico
    docs. (1907-1989) 5 ejemplos:
    • 1912 Cejador Frauca, J El lenguaje, IX (Silbantes, 2ª parte) Esp (BD)
      Trompar [...]. Dar un animal un golpe con la cabeza (Málaga), cual si fuera elefante con su trompa.
    • 1931 Anónimo (El reserva) Información taurina" [30-03-1931] Patria Chica: Revista Gráfica, Eutrapélica y Apabullante (Córdoba) Esp (HD)
      Lo que nos ha entusiasmado del telegrama es la actitud de los toros ante las señoritas. Como bravos se desacreditaron y como activos estuvieron a peor altura. Ya habrán leído ustedes leídos que uno al ver a las señoritas toreras se tumbó en la candente arena. Otro se fué al callejón a llorar de rabia. ¡Quién se ponía a trompar a una señorita!
    • 1963 Alvar, M. (dir.) ALEA, II Esp (FG)
      TROMPARSE 'topar (los carneros)'
    • 1965 Madrid, J. Cantera p. 44 Esp (BD)
      El bicho que examinábamos, por ejemplo, miraba hacia arriba, con grandes ojos negros brillantes, pero mudo de intenciones. Ora se sacudía las moscas, ya excrementaba o daba media vuelta trompando al vecino que se encontraba en su camino. Las más de las veces se tumbaba tranquilamente sin hacernos el menor caso.
    • 1982-1988 Pizarro, J. VocPedroches Esp (FG)
      trompar: tr. Cornear, topetar.
    1. v. En uso absoluto.
      Esquema sintáctico
      docs. (1907-1989) 3 ejemplos:
      • 1907 Anónimo (Poli) "Un manso" [05-09-1907] El Defensor de Córdoba (Córdoba) Esp (HD)
        En la corrida celebrada el domingo anterior en la plaza de toros del Puerto de Santa María, el primero de los toros de Miura, que se lidiaba era manso de tal naturaleza, que el pobrecito se echó en los medios y hubo necesidad darle la puntilla en aquel sitio, por no haber fuerzas humanas que le hicieran trompar.
      • 1921 Anónimo (Don Paco) "Mansos" [21-08-1921] La Voz (Córdoba) Esp (HD)
        Los toros del señor Porras o Pérez, no quiero saber su nombre, hubieran hecho un gran papel en una carreta. No embistieron ni una sola vez, dedicándose a dar vueltas huyendo de los toreros, sin trompar ni por casualidad.
      • 1989 Landero, L. Juegos [1993] 350 España (CDH )
        Y para entender un poco de qué estaba hablando (porque yo hablaba a tientas, con la cabeza baja, como los carneros cuando trompan), me imaginé primero a un grupo de hombres que bailaban en el claro de un bosque al son de una flauta, y luego a toda una generación de hombres altos que no sonreían, y que llevaban barbas y trompetas al hombro para derribar una muralla.
  3. Acepción lexicográfica
  4. v. intr. Esp: Or "Llamar a la puerta" (Alvar, ALEANR III-IV-1980).
    docs. (1980) Ejemplo:
    • 1980 Alvar, M. (dir.) ALEANR, III-IV Esp (FG)
      TROMPAR "llamar a la puerta" [Lo 305]
  5. Acepción lexicográfica
  6. v. tr. Esp: Occ "Mochar, desmochar, cortar" (Miguélez Rdz, DiccHablasLeonesas-1993).
    docs. (1993-2019) 2 ejemplos:
    • 1993 Miguélez Rdz, E. DiccHablasLeonesas Esp (NTLLE)
      trompar. [...] V. trans. Mochar, desmochar, cortar. L.-REI.
    • 2019 Le Men, J. Léx leonés actual Esp (BD)
      trompar. Mochar, desmochar, cortar
11.ª Entrega (octubre de 2021)
Versión del 29/10/2021
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
trompar2 v. (1438-1897)
trompar
También en esta página: trompar (1300-) trompar3 (1550-1626)
Etim. Calco del francés tromper, voz atestiguada en esta lengua hacia 1352-1356 como 'estar en una situación delicada' y como 'engañar', 'burlar' desde 1396 (véase TLF, s. v. tromper).

Se documenta por primera vez, con la acepción 'hacer creer [a alguien] que algo falso es verdadero', en 1438, en el Arcipreste de Talavera o Corbacho de A. Martínez de Toledo; en esta ocasión empleado en uso absoluto. Con el valor 'tomar [algo] por cierto o apropiado sin serlo' se atestigua en 1867, en "Misterios de tejas arriba (conclusión)" de F. de la Vega, publicado en la revista Gil Blas (Madrid).

Nota filológica

Trómposelas proviene de la paremia "castígame mi madre y yo trómposelas", frecuente en refraneros y, asimismo, recurrente en obras literarias, puesta en boca de personajes. Desligada, en cierto modo, de la paremia, esto es, no citada como tal, pero con la misma intención subyacente, se registra en La pícara Justina (1605) de F. López de Úbeda ("Una sola vez la vi ir a misa, y mientras estaban alzando, se echó de hinojos sobre la tierra, y todo el más resto de la misa estuvo tosiendo, con ser la mujer más enjuta y avellanada que en mi vida vi, y tanto, que jamás, sino entonces, la vi toser. ¡Maldita sea persona que de cuantas veces Dios nos visita con sus bienes, no va a visitar a Dios en su casa! Pero si yo se lo decía, cumplía con trómposelas. Veis aquí un clavo para la herradura"). La expresión se recoge en el Méthode pour entendre facilemente les phrases et difficultez de la langue espagnolle (1629) J. de Tejeda, donde se traduce así: "ie me moque de cela". Se recoge en algunos repertorios lexicográficos, como el Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1788) de Terreros, donde se explica como "doile palabras, y la engaño", y también la consigna el DRAE, únicamente en la edición de 1884, donde se indica que la voz solo se emplea en la "fr. proverbial castígame mi madre, y yo trompójelas".

    Acepción en desuso
  1. ac. etim.
    v. tr. Hacer creer [a alguien] que algo falso es verdadero.
    Sinónimo: trompear
    Esquema sintáctico
    docs. (1438-2014) 13 ejemplos:
    • c1550 Santa Cruz, A. Crón Carlos V [1920] III, 241 España (CDH )
      Primo, yo creo que antes que recibáis ésta habréis ya visto, por allá la carta que el Rey de Francia ha escrito en latín á los Doctores y Príncipes y Estados de Alemania, y entendido que no contento de esto ha hecho trasladar en latín é italiano é imprimir en todas estas lenguas para publicar más lo que contiene contra el Rey de Romanos, mi hermano, y contra mí, para lo que adviniere os envío la copia de los traslados franceses é italianos, y aunque el dicho mi hermano y yo tengamos muy gran razón de sentirnos y responder á la reprensión y confutación de tan injuriosas palabras que la dicha carta está llena y atestada, para nuestra justificación todavía me ha parecido mejor de dejarlo, porque es fuera de mi condición y poco conveniente á Príncipes y menos á los católicos de decir ni escribir mal, y aunque algunos han puesto por escrito cómo las cosas de que en las dichas cartas se hace mención á la verdad hayan pasado, y que haya pasado á muchos que convenía así, y aun importaba que se publicase para la excusa y descargo del dicho mi hermano y mía que se conociese tanto más claramente quién es causa de los inconvenientes que han venido y que están al presente á la república cristiana, pues que al dicho mi hermano y á mí nos dan tanta ocasión de descubrirlos y declararlos más todavía, no he querido yo que se hiciese por no esperar más ni dar como quiera que sea más ocasión de contención y causar más inconvenientes por esto á la cristiandad, remitiéndome, como yo sé que también hace el dicho Rey, mi hermano, á lo que sabe Dios y todo el mundo y han visto continuamente mi intención por las obras y hechos, que éstas me parece que son la mejor y más cierta justificación, confiando asimismo y teniendo por cierto que señaladamente la dicha Alemania no se dejará trompar ni engañar por la dicha carta ni por otras semejantes escrituras, pues que la notoriedad es al contrario tan evidente que antes lo contenido en la dicha carta ha de hacer no creer otras cosas que querría poder persuadirse, aunque tuviese en sí algún color ó verosimilitud, y á la verdad ellos estiman que por la dicha carta se da á entender que la dicha Alemania es muy fácil y simple y ligera de ser engañada y trompada, queriéndoles negar aquello de que todo lo contrario es tan fresca memoria aun vista la tal carta, y será solamente lo contenido en ésta para advertiros é instituiros, si bien á propósito de hablar sobre la dicha carta, así cerca de los Doctores y Príncipes como de los otros estados de Alemania, á fin de responder lo que veréis que conviene y declararles lo que vos sabéis que ha pasado sobre lo contenido en aquella carta y conocido y entendido de mi intención, y sin que uséis de palabras ó escribáis cosas injuriosas contra el dicho señor Rey de Francia ni contra sus Ministros, aunque hayan dado ocasión ó se haga aún, según que se os ha encargado.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] tr. desus. Engañar, burlar.
    • c1550 Santa Cruz, A. Crón Carlos V [1920] III, 241 España (CDH )
      Primo, yo creo que antes que recibáis ésta habréis ya visto, por allá la carta que el Rey de Francia ha escrito en latín á los Doctores y Príncipes y Estados de Alemania, y entendido que no contento de esto ha hecho trasladar en latín é italiano é imprimir en todas estas lenguas para publicar más lo que contiene contra el Rey de Romanos, mi hermano, y contra mí, para lo que adviniere os envío la copia de los traslados franceses é italianos, y aunque el dicho mi hermano y yo tengamos muy gran razón de sentirnos y responder á la reprensión y confutación de tan injuriosas palabras que la dicha carta está llena y atestada, para nuestra justificación todavía me ha parecido mejor de dejarlo, porque es fuera de mi condición y poco conveniente á Príncipes y menos á los católicos de decir ni escribir mal, y aunque algunos han puesto por escrito cómo las cosas de que en las dichas cartas se hace mención á la verdad hayan pasado, y que haya pasado á muchos que convenía así, y aun importaba que se publicase para la excusa y descargo del dicho mi hermano y mía que se conociese tanto más claramente quién es causa de los inconvenientes que han venido y que están al presente á la república cristiana, pues que al dicho mi hermano y á mí nos dan tanta ocasión de descubrirlos y declararlos más todavía, no he querido yo que se hiciese por no esperar más ni dar como quiera que sea más ocasión de contención y causar más inconvenientes por esto á la cristiandad, remitiéndome, como yo sé que también hace el dicho Rey, mi hermano, á lo que sabe Dios y todo el mundo y han visto continuamente mi intención por las obras y hechos, que éstas me parece que son la mejor y más cierta justificación, confiando asimismo y teniendo por cierto que señaladamente la dicha Alemania no se dejará trompar ni engañar por la dicha carta ni por otras semejantes escrituras, pues que la notoriedad es al contrario tan evidente que antes lo contenido en la dicha carta ha de hacer no creer otras cosas que querría poder persuadirse, aunque tuviese en sí algún color ó verosimilitud, y á la verdad ellos estiman que por la dicha carta se da á entender que la dicha Alemania es muy fácil y simple y ligera de ser engañada y trompada, queriéndoles negar aquello de que todo lo contrario es tan fresca memoria aun vista la tal carta, y será solamente lo contenido en ésta para advertiros é instituiros, si bien á propósito de hablar sobre la dicha carta, así cerca de los Doctores y Príncipes como de los otros estados de Alemania, á fin de responder lo que veréis que conviene y declararles lo que vos sabéis que ha pasado sobre lo contenido en aquella carta y conocido y entendido de mi intención, y sin que uséis de palabras ó escribáis cosas injuriosas contra el dicho señor Rey de Francia ni contra sus Ministros, aunque hayan dado ocasión ó se haga aún, según que se os ha encargado.
    • 1739 RAE DiccAutoridades (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. Engañar á alguno. Tiene poco uso.
    • 1752 Torres Villarroel, D. Pronósticos de 1745 hasta el de 1753 p. 35 Esp (BD)
      Trompe, ó no trompe, allá ván / Mis mentiras, y patrañas, / Que ésta es su piel, aunque llevan / El sayo de adivinanzas.
    • 1788 Terreros Pando, E. DiccCastVocesCienciasArtes (NTLLE)
      TROMPAR, voz de poco uso, lo mismo que engañar. Castigame mi madre, y yo trompogelas, esto es, doile palabras, y la engaño.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. p. us. Engañar á alguno.
    • 1855 [Gaspar y Roig] DiccEnciclLengEsp, II (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. ant.: trampear, engañar.
    • 1884 Monreal, J. "Costumbres s. XVII (continuación)" [22-08-1884] La Ilustración Española y Americana (Madrid) Esp (HD)
      Quevedo, en su citada Pragmática de 1600, entre los modos de decir que por ella se quitan, pone el de Amor trompero. Acaso el verbo trompar, que, según el Diccionario de la Academia, sólo significa jugar a trompo, tuvo también en algun tiempo la acepción de burlar, engañar, así como trompero significa no sólo el que hace ó tornea trompos, sin o también el que engaña. A esta suposición parece que autoriza el refrán castellano, hoy poco frecuente, y que usaron Cervantes en el Quijote (Parte II, cap. LXVII) y Lope en su Dorotea (Acto I, esc. VIII): “Riñeme ó castígame mi madre, y yo trompogelas”. Esta última palabra está sin duda, compuesta de trompo (yo), primer a persona del singular del presente de indicativo, en su voz activa del verbo trompar; del pronombre personal ge, en su forma anticuada, en vez de se; y las acusativo del plural del pronombre demostrativo la. El refrán se aplica á los que, siendo reprendidos repetidamente, se burlan ó no hacen caso de las reprensiones, como si dijera: “Ríñeme mi madre, y yo burlóme de sus riñas”.
    • 1888 Anónimo (Suresnes) "Origen" [07-11-1888] La Avispa (Madrid) Esp (HD)
      Yo acepto vuestras condiciones, porque va estando rico, trabajo solamente por la gloria de trompar el mayor número de señoras, en revancha del engaño que nuestro gran padre Adán subió en el Paraíso.
    • 1889 Monreal, J. "Sobre uso refranes" [04-11-1889] La Ilustración Artística (Barcelona) Esp (HD)
      Este refrán está usado en el Quijote (Parte II, c. LXVII) y en La Dorotea de Lope de Vega (Acto I, esc. VIII). La palabra trómpogelas está sin duda compuesta de trompo (yo), presente de indicativo, en su voz activa, del verbo anticuado trompar, que significa burlar, engañar, como el tromper francés.
    • c1880-1910 Sbarbi Osuna, J. M. DiccAndalucismos Esp (FG)
      Trompar. v. [...] Met. Cogerle las vueltas á alguna persona con intención de burlar ó frustrar su vigilancia, según lo el ref.: Castígame mi madre, y yo trómpogelas.
    • 1939 Romera Navarro, M. Ed. crít. Criticón Gracián, II Esp (BD)
      Uno de los significados del verbo trompar, entonces corriente, el de engañar.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] tr. desus. Engañar, burlar.
    • c1550 Santa Cruz, A. Crón Carlos V [1920] III, 241 España (CDH )
      Primo, yo creo que antes que recibáis ésta habréis ya visto, por allá la carta que el Rey de Francia ha escrito en latín á los Doctores y Príncipes y Estados de Alemania, y entendido que no contento de esto ha hecho trasladar en latín é italiano é imprimir en todas estas lenguas para publicar más lo que contiene contra el Rey de Romanos, mi hermano, y contra mí, para lo que adviniere os envío la copia de los traslados franceses é italianos, y aunque el dicho mi hermano y yo tengamos muy gran razón de sentirnos y responder á la reprensión y confutación de tan injuriosas palabras que la dicha carta está llena y atestada, para nuestra justificación todavía me ha parecido mejor de dejarlo, porque es fuera de mi condición y poco conveniente á Príncipes y menos á los católicos de decir ni escribir mal, y aunque algunos han puesto por escrito cómo las cosas de que en las dichas cartas se hace mención á la verdad hayan pasado, y que haya pasado á muchos que convenía así, y aun importaba que se publicase para la excusa y descargo del dicho mi hermano y mía que se conociese tanto más claramente quién es causa de los inconvenientes que han venido y que están al presente á la república cristiana, pues que al dicho mi hermano y á mí nos dan tanta ocasión de descubrirlos y declararlos más todavía, no he querido yo que se hiciese por no esperar más ni dar como quiera que sea más ocasión de contención y causar más inconvenientes por esto á la cristiandad, remitiéndome, como yo sé que también hace el dicho Rey, mi hermano, á lo que sabe Dios y todo el mundo y han visto continuamente mi intención por las obras y hechos, que éstas me parece que son la mejor y más cierta justificación, confiando asimismo y teniendo por cierto que señaladamente la dicha Alemania no se dejará trompar ni engañar por la dicha carta ni por otras semejantes escrituras, pues que la notoriedad es al contrario tan evidente que antes lo contenido en la dicha carta ha de hacer no creer otras cosas que querría poder persuadirse, aunque tuviese en sí algún color ó verosimilitud, y á la verdad ellos estiman que por la dicha carta se da á entender que la dicha Alemania es muy fácil y simple y ligera de ser engañada y trompada, queriéndoles negar aquello de que todo lo contrario es tan fresca memoria aun vista la tal carta, y será solamente lo contenido en ésta para advertiros é instituiros, si bien á propósito de hablar sobre la dicha carta, así cerca de los Doctores y Príncipes como de los otros estados de Alemania, á fin de responder lo que veréis que conviene y declararles lo que vos sabéis que ha pasado sobre lo contenido en aquella carta y conocido y entendido de mi intención, y sin que uséis de palabras ó escribáis cosas injuriosas contra el dicho señor Rey de Francia ni contra sus Ministros, aunque hayan dado ocasión ó se haga aún, según que se os ha encargado.
    • 1739 RAE DiccAutoridades (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. Engañar á alguno. Tiene poco uso.
    • 1752 Torres Villarroel, D. Pronósticos de 1745 hasta el de 1753 p. 35 Esp (BD)
      Trompe, ó no trompe, allá ván / Mis mentiras, y patrañas, / Que ésta es su piel, aunque llevan / El sayo de adivinanzas.
    • 1788 Terreros Pando, E. DiccCastVocesCienciasArtes (NTLLE)
      TROMPAR, voz de poco uso, lo mismo que engañar. Castigame mi madre, y yo trompogelas, esto es, doile palabras, y la engaño.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. p. us. Engañar á alguno.
    • 1855 [Gaspar y Roig] DiccEnciclLengEsp, II (NTLLE)
      TROMPAR. v. a. ant.: trampear, engañar.
    • 1884 Monreal, J. "Costumbres s. XVII (continuación)" [22-08-1884] La Ilustración Española y Americana (Madrid) Esp (HD)
      Quevedo, en su citada Pragmática de 1600, entre los modos de decir que por ella se quitan, pone el de Amor trompero. Acaso el verbo trompar, que, según el Diccionario de la Academia, sólo significa jugar a trompo, tuvo también en algun tiempo la acepción de burlar, engañar, así como trompero significa no sólo el que hace ó tornea trompos, sin o también el que engaña. A esta suposición parece que autoriza el refrán castellano, hoy poco frecuente, y que usaron Cervantes en el Quijote (Parte II, cap. LXVII) y Lope en su Dorotea (Acto I, esc. VIII): “Riñeme ó castígame mi madre, y yo trompogelas”. Esta última palabra está sin duda, compuesta de trompo (yo), primer a persona del singular del presente de indicativo, en su voz activa del verbo trompar; del pronombre personal ge, en su forma anticuada, en vez de se; y las acusativo del plural del pronombre demostrativo la. El refrán se aplica á los que, siendo reprendidos repetidamente, se burlan ó no hacen caso de las reprensiones, como si dijera: “Ríñeme mi madre, y yo burlóme de sus riñas”.
    • 1888 Anónimo (Suresnes) "Origen" [07-11-1888] La Avispa (Madrid) Esp (HD)
      Yo acepto vuestras condiciones, porque va estando rico, trabajo solamente por la gloria de trompar el mayor número de señoras, en revancha del engaño que nuestro gran padre Adán subió en el Paraíso.
    • 1889 Monreal, J. "Sobre uso refranes" [04-11-1889] La Ilustración Artística (Barcelona) Esp (HD)
      Este refrán está usado en el Quijote (Parte II, c. LXVII) y en La Dorotea de Lope de Vega (Acto I, esc. VIII). La palabra trómpogelas está sin duda compuesta de trompo (yo), presente de indicativo, en su voz activa, del verbo anticuado trompar, que significa burlar, engañar, como el tromper francés.
    • c1880-1910 Sbarbi Osuna, J. M. DiccAndalucismos Esp (FG)
      Trompar. v. [...] Met. Cogerle las vueltas á alguna persona con intención de burlar ó frustrar su vigilancia, según lo el ref.: Castígame mi madre, y yo trómpogelas.
    • 1939 Romera Navarro, M. Ed. crít. Criticón Gracián, II Esp (BD)
      Uno de los significados del verbo trompar, entonces corriente, el de engañar.
    • 1969 Stahl, V. H. Vocabulario Corbacho Esp (BD)
      TROMPAR, de trompa del onomatopéyico TRRRUMP-, “engañar” Via trompar donde justan a las otras (160 14).
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      trompar [...] tr. desus. Engañar, burlar.
      Acepción en desuso
    1. v. En uso absoluto.
      Esquema sintáctico
      docs. (1438) Ejemplo:
      • 1438 Mtz Toledo, A. Corbacho [1990] 195 España (CDH )
        E quando byen ha dicho el cuytado, e contada su rrazón, rresponde la doctora: «¿Ese es el secreto? ¿Esto es lo que me aviedes de dezir? Pues, quanto eso, yo me lo sabýa. ¡Allá, allá, con ese lazo, a tomar otro tordo! ¿Pensáys quiçá que soy nesçia? ¡Vía a tronpar donde justan; a las otras, que a mí non, ca, guay de mí, verés, que vos vala Dios! ¡Qué secreto tan grande! ¡Qué poridad tan çierta, para esta que Dios aquí me puso! E miradme byen; que yo non digo más.»
  2. Acepción en desuso
  3. v. intr. Tomar [algo] por cierto o apropiado sin serlo.
    Esquema sintáctico
    docs. (1867-1897) 2 ejemplos:
    • 1867 Vega, F. "Tejas arriba (conclusión)" [11-05-1867] Gil Blas (Madrid) Esp (HD)
      Los labradores franceses ponen el grito en el cielo; y hasta los que poseen tierras de secano maldicen las profecías del astrónomo parisiense. [...] De cuando en cuando sube á la torre y examina el horizonte y todos los rincones de la celeste bóveda por ver si descubre un pícaro cometa, para echarle en seguida la culpa de estos extemporáneos trastornos atmosféricos. Pero no todos los días hay cometas incógnitos. Está visto: los académicos no son tan infalibles como los papas, aunque ellos se figuren lo contrario. Algunas veces se trompan.
    • 1897 Anónimo (José) "Está visto" [31-08-1897] El Eco de Navarra (Pamplona) Esp (HD)
      Está visto que, como dicen los franceses: “los sabios mismos se trompan”. Yo pensaba que para este día la dispersión habría sido general; pero observo con agrado que este año se disfruta más salud en la capital de Navarra, que en años anteriores. Personas visibles en esta época en las playas cantábricas ó en los salones de recreo de los establecimientos balnearios, se veían el domingo tan gordas y tan buenas en el paseo de los Jardines oyendo la música.
11.ª Entrega (octubre de 2021)
Versión del 29/10/2021
Equipo Real Academia Española
Familia Ver familia de palabras
trompar3 v. (1550-1626)
trompar
También en esta página: trompar (1300-) trompar2 (1438-1897)
Etim. Derivado de trompo y -a(r).

Se documenta por primera vez, con la acepción 'jugar al trompo' hacia 1550, en la Silva de varia lección de P. Mejía. La subacepción 'girar [el trompo] rápidamente sobre su eje' se atestigua en 1602, en la primera parte de los Exercicios espirituales de P. de Valderrama. Se consigna por primera vez en el Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1607) de Oudin; el primer repertorio monolingüe en que figura es el Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1788) de Terreros, y se registra por primera vez en un diccionario académico en la cuarta edición del DRAE (1803); en la edición de 1992 se indica que se usa más en América y en el DLE (2014) se especifica que el verbo se usa más en Cuba y Uruguay. 

Nota filológica

En la Traducción de Las Metamorfoses, o Transformaciones de Ovidio realizada en 1622 por L. Hurtado de Mendoza se lee el siguiente pasaje: "Febo amaua tanto este Iacinto, que todos los plazeres del mundo dexaua por solo verle y holgarse con el, y por complacer a este su amigo, vn dia que hazia calor, Febo se apartó con el en vn sombroso y fresco prado, para hazer vn juego, para el qual auia necesidad de desnudarse, y como fueron ambos desnudos, vntaron sus cuerpos con olio por la calor, y començaron a jugar. Febo tomó primero el instrumento con que auia de jugar, que era como trompo, o por dezir mas verdad bola, porque aquel juego antiguo era el que agora es la chueca, y arrojole para el cielo, tanto que apenas le podian divisar, de ai á gran rato cayó el instrumento tronpando (fol. 183r)". Según la digresión que introduce el traductor a propósito de este "instrumento", así como del juego, se "auia de jugar" con un instrumento que era "como trompo, o por dezir mas verdad bola", porque "aquel juego antiguo era el que agora es la chueca". Esta es la interpretación de Hurtado de Mendoza, que parece no saber con certeza de qué se trata. Por un lado, no le encuentra sentido a que un trompo se lance "para el cielo", por lo que supone que se trataría más bien de una especie de bola y el juego, "el que agora es la chueca". No obstante, en la chueca se emplean unos palos o bastones con los que se conduce o golpea una suerte de bola. Por otro lado, si se atiende al pasaje original ovidiano, se lee "certamina disci", y así en las traducciones modernas ("corpora veste levant et suco pinguis olivi / splendescunt latique ineunt certamina disci" [ed. crítica de W. S. Anderson, 1982]). Por tanto, parece que se trataría del lanzamiento de disco. De este mismo modo, donde el traductor dice "trompando", el original (Met. X 184) solo dice "repercussum", de modo que "trompando" viene proyectado por la aparición del "trompo". Pese a ello, no es posible saber qué lectura ofrecía el pasaje del ejemplar latino manejado por Hurtado de Mendoza para la traducción.

    Acepción en desuso
  1. >trompo+–a(r)
    v. intr. Jugar al trompo.
    Sinónimos: trompear; tromponear
    Esquema sintáctico
    docs. (1550-2014) 11 ejemplos:
    • 1540-c1550 Mejía, P. Silva [1989-1990] I, 620 España (CDH )
      El otro fuesse a donde los niños estavan trompando; y allí, al propósito de sus juegos, oyó dezir al uno dellos: — «Cada uno casa con su ygual».
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      Trompar [...] intr. Jugar al trompo. U. m. en Cuba y Ur.
    • 1540-c1550 Mejía, P. Silva [1989-1990] I, 620 España (CDH )
      El otro fuesse a donde los niños estavan trompando; y allí, al propósito de sus juegos, oyó dezir al uno dellos: — «Cada uno casa con su ygual».
    • 1570 Casas, C. VocToscCast Esp (NTLLE)
      Trompa para trompar, Paleo, pirla, troccolo.
    • 1607 Oudin, C. Tesoro FrancEsp Esp (NTLLE)
      Trompar, saboter, jouer auec la trompe ou sabot.
    • 1615 Cervantes Saavedra, M. Baños Argel [1995] Comedias y entremeses España (CDH )
      Éntranse. Juanico y Francisquito, trompando con un trompo. FrancisquitoTú, que turbas mi quietud, / porque los sollozos rompo / que nacen de tu virtud, / ¿has visto más lindo trompo, / ansí Dios te dé salud?JuanicoDeja de echar esos lazos, / que otros de más embarazos / esperan nuestras gargantas.Francisquito¿Pues desto, hermano, te espantas? / Yo los haré mil pedazos. /[...] JuanicoHazlo ansí, divino amor, / que con tu querer me ajusto. / Deja aquesta niñería / del trompo, ¡por vida mía!, / y repasemos los dos / las oraciones de Dios.
    • 1626 Caro, R. Días geniales [1978] España (CDH )

      Los intérpretes de Teócrito le llaman a este instrumento mágico turbo; a su encordonado aludió Lucrecio, 6 De rerum natura:

      Traxerunt torti magica vertigine fili.

      Y Silio Itálico al encordonado del trompo comparó lo enroscado de una serpiente:

      Ater letifero stridebat turbine serpem.

      Pausanias, en el lib. 6, hablando de Policles vencedor, cuya estatua acompañaban dos niños, dice: Adsistunt pusiones duo: eorum alter trochum praefert, taeniam alter appetit.Por último, no quiero dejar un epigrama griego que habla del trompo elegantemente:

      At pueri Cytalis ludentes turbine acuto / vertebat lato quisque suum in trivio.Con el agudo trompo de los muchachos, / en el ancho zaguán, cada uno juega / con el suyo, volviéndolo en redondo.

      Tenían por costumbre decir los muchachos cuando tiraban a el trompo: que es como si dijésemos: «cada uno trompe con el que más le conviniere o con el más cercano», como si acá dijésemos en nuestro refrán, otro nacido de un juego de muchachos, que cuando lo juegan dicen: Cada oveja con su pareja, sentencia digna de notar en los casamientos y amistades, que no conviene elegir lo que es desigual, o por grande, o por pequeño.

    • 1788 Terreros Pando, E. DiccCastVocesCienciasArtes (NTLLE)
      TROMPAR, jugar al trompo.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      TROMPAR. v. n. Jugar al trompo.
    • 1912 Cejador Frauca, J El lenguaje, IX (Silbantes, 2ª parte) Esp (BD)
      Trompar, de tromp-a y tromp-o, jugarlos, bailarlos.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      Trompar [...] intr. Jugar al trompo. U. m. en Cuba y Ur.
    • 1540-c1550 Mejía, P. Silva [1989-1990] I, 620 España (CDH )
      El otro fuesse a donde los niños estavan trompando; y allí, al propósito de sus juegos, oyó dezir al uno dellos: — «Cada uno casa con su ygual».
    • 1570 Casas, C. VocToscCast Esp (NTLLE)
      Trompa para trompar, Paleo, pirla, troccolo.
    • 1607 Oudin, C. Tesoro FrancEsp Esp (NTLLE)
      Trompar, saboter, jouer auec la trompe ou sabot.
    • 1615 Cervantes Saavedra, M. Baños Argel [1995] Comedias y entremeses España (CDH )
      Éntranse. Juanico y Francisquito, trompando con un trompo. FrancisquitoTú, que turbas mi quietud, / porque los sollozos rompo / que nacen de tu virtud, / ¿has visto más lindo trompo, / ansí Dios te dé salud?JuanicoDeja de echar esos lazos, / que otros de más embarazos / esperan nuestras gargantas.Francisquito¿Pues desto, hermano, te espantas? / Yo los haré mil pedazos. /[...] JuanicoHazlo ansí, divino amor, / que con tu querer me ajusto. / Deja aquesta niñería / del trompo, ¡por vida mía!, / y repasemos los dos / las oraciones de Dios.
    • 1626 Caro, R. Días geniales [1978] España (CDH )

      Los intérpretes de Teócrito le llaman a este instrumento mágico turbo; a su encordonado aludió Lucrecio, 6 De rerum natura:

      Traxerunt torti magica vertigine fili.

      Y Silio Itálico al encordonado del trompo comparó lo enroscado de una serpiente:

      Ater letifero stridebat turbine serpem.

      Pausanias, en el lib. 6, hablando de Policles vencedor, cuya estatua acompañaban dos niños, dice: Adsistunt pusiones duo: eorum alter trochum praefert, taeniam alter appetit.Por último, no quiero dejar un epigrama griego que habla del trompo elegantemente:

      At pueri Cytalis ludentes turbine acuto / vertebat lato quisque suum in trivio.Con el agudo trompo de los muchachos, / en el ancho zaguán, cada uno juega / con el suyo, volviéndolo en redondo.

      Tenían por costumbre decir los muchachos cuando tiraban a el trompo: que es como si dijésemos: «cada uno trompe con el que más le conviniere o con el más cercano», como si acá dijésemos en nuestro refrán, otro nacido de un juego de muchachos, que cuando lo juegan dicen: Cada oveja con su pareja, sentencia digna de notar en los casamientos y amistades, que no conviene elegir lo que es desigual, o por grande, o por pequeño.

    • 1788 Terreros Pando, E. DiccCastVocesCienciasArtes (NTLLE)
      TROMPAR, jugar al trompo.
    • 1803 RAE DRAE 4.ª ed. (NTLLE)
      TROMPAR. v. n. Jugar al trompo.
    • c1880-1910 Sbarbi Osuna, J. M. DiccAndalucismos Esp (FG)
      Trompar. v. Jugar al trompo. (Cerv. Comedia de Los Baños de Argel, pág. 161).
    • 1912 Cejador Frauca, J El lenguaje, IX (Silbantes, 2ª parte) Esp (BD)
      Trompar, de tromp-a y tromp-o, jugarlos, bailarlos.
    • 1992 RAE DRAE 21.ª ed. (NTLLE)
      trompar. [...] intr. Jugar al trompo. U. m. en América.
    • 2014 RAE DLE 23.ª ed. (NTLLE)
      Trompar [...] intr. Jugar al trompo. U. m. en Cuba y Ur.
      Acepción en desuso
    1. v. intr. Girar [el trompo] rápidamente sobre su eje.
      Esquema sintáctico
      docs. (1604) Ejemplo:
      • 1602-1604 Valderrama, P. Exercicios espirituales 1.ª-3.ª parte t. I, fol. 215r Esp (BD)
        Y si preguntays como es aquello? Responderá el mas ignorante, Señor todas aquellas vueltas las haze dar la fuerça del braço de vn muchacho, el qual no solamente trae un inquieto aquel trompo, pero le haze vna raya y circulo en el suelo, del qual no sale el trompo, y aun lo tiene tan sugeto a su mano, que lo haze trompar en ella, y en la palma, y en la uña vemos que hay en los muchachos dar mil vueltas a los trompos.

Diccionario histórico de la lengua española
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Con el apoyo de Inditex
cerrar

Buscador general de la RAE